Category

Intervju

Category

Den vietnamesiska författaren Thuận är aktuell med den spännande familjehistorien Hissen i Saigon, översatt av Tobias Theander. Vi ställde ett par frågor till henne om boken och hur det är att verka som författare i Vietnam idag. 

Thuận (Đoàn Ánh Thuận) föddes 1967 i Hanoi. Hon har studerat i Ryssland och Frankrike och lever idag i Paris. Hon debuterade 2005 och har sedan dess gett ut tio romaner som blivit hyllade av såväl läsare som kritiker, i Vietnam och internationellt. 

Hissen i Saigon inleds med att en kvinna hittas död i hisschaktet till sin sons nya hus, i vad som sägs vara den första hissen i en privatbostad i hela Vietnam. Hur hon hamnat där eller vad som lett hennes dotter, som reser till Saigon från Paris för begravningen, att flytta från hemlandet är höljt i dunkel, men bit för bit uppdagas deras förflutna och ett mysterium som spänner över flera länder och genom decennier tar plats.

Med inspiration från Albert Camus ikoniska inledande strof i Främlingen lyder de första raderna i romanen: »Mamma är död. Hon dog en mycket regnig natt mitt i torrtiden 2004 i en olycka som var så absurd att vårt språk saknar ord för den.« Det blir startskottet för en utredning med den förolyckades dotter i spetsen, för att avtäcka sin mors dunkla förflutna.

Hur kommer det sig att du skrev Hissen i Saigon? Fanns det någon speciell startpunkt?  

— Boken börjar med en hissolycka, där offret i olyckan en gång i tiden tjänstgjorde i det vietnamesiska kommunistpartiet. Det finns en verklig hissolycka som min pappa har berättat om, som upptagit mina tankar varje dag fram till att jag började skriva den här romanen. Allt annat i boken är fiktion.

Thuận (Foto: privat)

Det är dottern som berättar. Kan du berätta lite om henne och vad som fört henne till Europa?

— Det är en ung, ursprungligen vietnamesisk kvinna som lever i Paris tillsammans med sin autistiske son. För att försörja sig lär hon ut vietnamesiska till franska studenter. Det är oklart vad som fört henne till Europa, men vi kan gissa att det handlar om frihet. Underförstått verkar hon inte vara en av de undergivna vietnamesiska kvinnorna som accepterar livet i det på samma gång konfucianska och kommunistiska vietnamesiska samhället.

* * *

Hissen i Saigon har ett drag av detektivhistoria och drar med sig läsaren in i en skuggjakt där bokens huvudperson försöker hitta en mystisk rysk man vid namn Paul Polotski, vars namn hon stöter på bland sin mammas efterlämnade saker. Spåren leder tillbaka till tiden då modern var aktiv i motståndsrörelsen mot den franska kolonisationen på 1950-talet.

Boken berör flera epoker och aspekter av den moderna vietnamesiska historien. Finns det något du tror att en europeisk läsare bör känna till på förhand för att kunna ta till sig boken?

— Den moderna vietnamesiska historien är känd för två viktiga krig: Indokinakriget (1946-1954) och Vietnamkriget (1955-1975). Efter nederlaget vid striderna i Dien Bien Phu 1954 var fransmännen tvungna att skriva under ett fredsavtal i Paris som avslutade kriget. I Hissen i Saigon har det gått 50 år sedan fredsavtalet, men modern är fortfarande förtvivlad över att aldrig ha återfunnit Paul Polotski, mannen som hon blev förälskad i 1954. De träffades i Hanois centralfängelse när hon satt inne som politisk fånge och han, en ung fransk student, besökte Hanoi, som då var huvudstaden i Indokina. Det är den historiska bakgrunden till boken.

Tyvärr har Vietnam gjort sig känt som ett land där det råder hård censur och där författare och journalister är begränsade i vad de kan skriva och publicera. Hur har dina böcker tagits emot i Vietnam?

— Mitt namn har länge varit med på listan över författare vars böcker sätts under lupp för att få tillstånd att ges ut. Det leder till många svårigheter för mitt vietnamesiska förlag, men jag fortsätter att skriva på mitt modersmål, eftersom mina läsare i Vietnam stödjer mig helhjärtat. När jag skriver tänker jag inte på hur böckerna ska tas emot, men jag är jätteglad varje gång en av mina böcker tas emot positivt. Om vietnameser upptäcker sådant de inte visste om det västerländska samhället genom mina verk, upptäcker läsare från andra länder ett annat Vietnam, bortom alla klichéer. Det är först och främst ett land som fått lida allvarliga konsekvenser av alla krig som utkämpats på dess territorium under förra seklet, och som nu styrs av ett parti som inte respekterar mänskliga rättigheter.

Avslutningsvis frågar vi alltid våra författare om de har några rekommendationer att dela med sig av. Vad är du intresserad av just nu?

— Jag har precis läst klart Kairos av Jenny Erpenbeck. Jag tycker mycket om hennes stil, liksom historien hon berättar i romanen. Efter att ha levt i ett land uppdelat i två delar är jag väldigt mottaglig för hennes skildring av lidandet i Tyskland under åren med Berlinmuren.

Notiser

  • Hissen i Saigon Den här produkten har flera varianter. De olika alternativen kan väljas på produktsidan

    Hissen i Saigon

    december 2024
    Nyheter
Kundvagn0
Det finns inga produkter i varukorgen!
0