NU I NY POCKETUTGÅVA!
Den 13 augusti 1949 begår en pluton israeliska soldater ett krigsbrott mot en beduinflicka i Negevöknen. Långt senare läser en kvinna i Ramallah en notis om denna bortglömda händelse, som med tiden förpassats till militärarkiven som en oansenlig detalj bland många. Hon påbörjar en personlig undersökning som snart övergår i besatthet, inte bara på grund av brottets natur, utan också – eller kanske framför allt – för att händelsen inträffade exakt på dagen 25 år innan hon föddes.
Adania Shibli (född 1974 i Palestina) har tidigare utkommit med två romaner på Tranan (Beröring / Vi är alla lika fjärran från kärleken, 2018). Trots sin sparsamma produktion anses hon vara en av den arabiskspråkiga litteraturens mest originella och framstående författare. En oansenlig detalj har i sin engelska översättning nominerats till både National Book Awards och Booker International Prize.
Jonathan Morén är översättare från arabiska och har tidigare bland annat översatt Salim Barakat, Hassan Blasim och Ahmed Saadawi. Han tilldelades 2021 utmärkelsen Årets översättning för sin översättning av Hassan Blasims Gud99.
Utdrag ur boken:
Och än en gång tillfångatar en grupp soldater en flicka, våldtar henne och dödar henne på det som ett kvarts sekel senare skall bli dagen då jag föds. Denna oansenliga detalj, som ingen annan människa skulle kunna ta på allvar, kommer att dröja kvar hos mig för evigt, hur lite jag än vill det och hur jag än försöker glömma den. Detta faktum kommer att tränga sig på mig oavbrutet, eftersom jag är svag och bräcklig, lika bräcklig som träden jag ser framför mig på andra sidan fönstret. Kanske finns det i själva verket inget som är viktigare än den lilla detaljen om man vill komma fram till den fullständiga sanningen …
Den inbundna utgåvan gavs ursprungligen ut i oktober 2021.