Från och med våren 2022 har vi beslutat att skriva ut våra översättares namn på omslagen. Detta går vi ut med idag i samband med att vår katalog för våren 2022 släpps.
Sedan 1992 har vi givit ut översatt skönlitteratur under devisen »Läsning från hela världen«. Under åren har vi översatt böcker från fler än 40 språk och arbetat med över 200 olika översättare.
– Utan översättarna vore vi inget: orden i våra böcker är valda av dem, rytmen i meningarna är rekonstruerad av dem, dubbeltydigheterna och nyanserna är överförd av dem. Det här är helt enkelt ett sätt att bidra till att uppmärksamma översättarens ofta alltför osynliga arbete, säger Johannes Holmqvist, förlagschef på Tranan.
Andelen översättningar har de senaste tio åren minskat märkbart, enligt Förläggareföreningens årliga statistik över bokförsäljningen i Sverige.
– Vi tycker oss se att den översatta litteraturen har svårare och svårare att hävda sig, både i media och på marknaden. Som ett förlag som arbetar med översatt litteratur måste vi också hitta sätt att höja översättarnas och hela den översatta litteraturens status. Med den här förändringen vill vi göra läsaren mer uppmärksam på att det är en professionell översättare som lagt ner omsorg och ett stort arbete på den text som ryms innanför pärmarna, säger Johannes Holmqvist.
Under våren 2022 ger vi ut böcker av Yoko Ogawa översatt från japanska av Vibeke Emond, Fernanda Melchor översatt från spanska av Hanna Nordenhök, Elif Shafak översatt från engelska av Klara Lindell, Megha Majumdar översatt från engelska av Niclas Hval och Akwaeke Emezi översatt från engelska av Helena Hansson.
Bläddra i vår vårkatalog här:
Comments are closed.