Ellinor Broman, som hyllats för sin översättning av Irene Solàs roman Jag sjunger och bergen dansar, är nyss hemkommen från en översättarworkshop i Olot i Katalonien. Vi ställde ett par frågor till henne.
Berätta, vad gjorde du i Olot?
– Där träffade jag nio andra översättare som håller på med Irene Solàs nya roman, som på svenska nog kommer att heta Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret. Irene Solà var med oss under en dag och berättade om sin research om katalansk folklore med mera. Vi gjorde också en utflykt till Les Guilleries, bergstrakten som inspirerat författaren till att skriva romanen.
Kan du berätta något om romanen du håller på att översätta?
– Handlingen utspelar sig under ett dygn i ett gammalt hus på landet som är befolkat av både levande och döda varelser. Vålnaderna drar sig till minnes händelser som ägde rum så långt tillbaka som på 1600-talet, så egentligen kan man säga att berättelsen sträcker sig över fyra sekler.
Vad kommer att bli det mest utmanande med att översätta den?
– Det kommer nog att bli vokabulären. Solà har valt att skriva på en lantlig katalanska, med en hel del arkaiska ord och uttryck. Jag förstod på de andra översättarna, som kommit längre än jag, att bland annat olika gamla vargfällor var krångliga att hitta orden för på andra språk.
Tror du att det här besöket kommer att vara till hjälp under översättningsarbetet? Kommer du fortsätta att ha utbyte med de andra översättarna?
– Framför allt utflykten vi gjorde var till stor hjälp; jag tycker alltid att det underlättar att ha besökt platser som beskrivs i böckerna jag översätter. Och vi översättare fann varandra snabbt. Vi har fixat en e-postlista så att vi kan rådfråga varandra.
Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret ges ut under 2025.
› Läs mer om översättarseminariet på Faberllulls hemsida