Årets översättning 2021

Årets översättning 2021 till Olov Hyllienmark

Prisas för översättningen av Marieke Lucas Rijnevelds Obehaget om kvällarna

Vi kan lyckligt konstatera att Olov Hyllienmark på Bokmässan i Göteborg tilldelades priset Årets översättning 2021 för sin översättning från nederländskan av Marike Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna. Stort grattis från oss på Tranan!

Priset till Årets översättning är på 100 000 kr och delas ut av stiftelsen Natur och Kultur och Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. Syftet är att premiera det litterära verk som enligt juryn är bäst översatt till svenska under 2021.

Från vårt håll vill vi också tacka och gratulera redaktör Erika Palmquist och korrekturläsare Barbara Knochenhauer för deras arbete med översättningen.

› Den 12 oktober ger vi ut Marieke Lucas Rijnevelds nya roman, Min dyra ögonsten – även den i översättning av Olov Hyllienmark!

Juryns motivering
Med stilsäker hand har Olov Hyllienmark översatt Marieke Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna, om en olycklig och sörjande flickas försök att hålla världen samman med fantasier, anslående metaforer hämtade ur hennes vardag och alltmer desperata sexuella lekar. Det obehag som titeln formulerar genomsyrar allt. Olov Hyllienmark har minutiöst fångat matseder, bondgårdssysslor, religiös dogmatism och populärkultur. Fram träder en både arkaisk och nutida glesbygd, samtidigt som barnets vakna blick ger en ovanligt skarp skildring av livet i en familj på väg mot undergången. Översättningen från nederländska har på svenska blivit ett litterärt verk i egen rätt. 

Olov Hyllienmark är född 1965 och uppvuxen i Värmland. Han bor i Stockholm och översätter sedan 1999 skönlitteratur, sakprosa, serier och barn- och ungdomsböcker från nederländska, italienska, engelska och norska. Förutom Marieke Lucas Rijneveld har han bland annat översatt Kristien Hemmerechts, Simon Sebag-Montefiore, Morten Strøksnes och Anna Woltz. Obehaget om kvällarna är utgiven av Tranan.

Om Årets översättning:
Årets översättning – vars syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet – delades första gången ut 2011. Bakom priset står stiftelsen Natur och Kultur och Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund. 

Juryn för Årets översättning 2021 bestod av Jenny Högström, John Swedenmark, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Daniel Gustafsson. 

Comments are closed.

Böcker som omnämns på sidan

  • Min dyra ögonsten

    oktober 2022
    HBTQIA+
  • Obehaget om kvällarna

    mars 2022
    Nyheter
Kundvagn
Du har inga böcker i din kundvagn!
0