Nyhet

Fallet Meursault (pocket)

”Jag ska summera innan jag berättar historien i detalj. En man som kan skriva dödar en dag en namnlös arab — lite som om han hängt av honom på en krok innan han klev ut på scenen. Sedan förklarar han att skulden till hans handling står att söka hos en Gud som inte finns, i något han just förstått i solen och i saltet från havet som tvingat honom att kisa.”

Meursault, den likgiltige mördaren i Albert Camus roman Främlingen, har fascinerat och förundrat läsare ända sedan den där soliga dagen 1942. Men få har ägnat offret någon tanke, han som bara omnämns som ”araben”. Det gör Haroun rasande. Det var hans bror som mördades, och han hade ett namn: Moussa.

Kväll ut och kväll in sitter Haroun på en bar i Oran och lägger ut texten om sitt liv — ett liv som slogs i spillror den där dagen. Han berättar om sin sorg, sin ensamhet och om chocken när en kvinna en dag knackade på och underrättade honom om de meningslösa omständigheterna kring Moussas död. För Haroun blir mördaren och den kände författaren till en och samma.

Fallet Meursault är skriven i dialog med en av 1900-talets mest inflytelserika romaner, men står stark på egna ben. Det är en ovanlig och tankeväckande roman fylld av insikter och ironier, där gränserna mellan litteratur, historia och verklighet lösts upp. Kamel Daoud är en skoningslös kritiker, såväl mot den franska kolonialismen som mot det land Algeriet blivit efter självständigheten.

KAMEL DAOUD (f. 1970) är författare, journalist och debattör, verksam i Oran i Algeriet. Trots att det inte är hans modersmål skriver han på franska, ett språk han sagt att han förhåller sig till ”som en älskare, inte som en före detta koloniserad”. Fallet Meursault gavs ut i Algeriet 2013. När den året därpå kom ut i Frankrike uppmärksammades den stort och belönades med flertalet priser, bland annat Goncourtpriset för bästa debutroman.

Översättningen är gjord av ULLA BRUNCRONA, som tidigare översatt bland andra J.M.G. Le Clézio och Milan Kundera.

”En omedelbar klassiker.”
The Guardian

”En häpnadsväckande debutroman.”
The New York Times

”En fantastisk bok.”
Le Figaro Littéraire

”Helt enkelt lysande!”
Le Monde des Livres

”Det vittnar om Daouds subtila, djupgående talang att hans roman fungerar både som ett litterärt svar på Camus och som en starkt originell historia i sin egen rätt.”
The Financial Times

Läs mer

Den som föds är såld

Leonard Nolens är född 1947 i staden Bree i Flandern. Han har givit ut över tjugo diktsamlingar och är idag ­Belgiens mest namnkunniga poet, dessutom omtalad för sina dagböcker. Sedan ­debuten 1964 har han konsekvent hållit sig till dessa två genrer, och år 2012 tilldelades han det flamländs­ka språk­områdets mest prestigefyllda pris, Prijse der Nederlandse ­letteren.

För ­förs­ta gången på ­svenska presenteras här ett urval av Nolens ­dikter, i tolkning och med ­förord av poeten och översättaren Lasse ­Söderberg.

Tala om för barnen att vi inte duger.
Tala om för dem att barn avlar vi på natten
för att saktmodigt knäcka dem på morgonen, tala om
för sonen att om han sätter sig på tvären vid matbordet

och sjunger för att stilla sin hunger, ja då

skall vi rycka musiken ur munnen på honom,
då skall vi kuva honom med mjölk och örfilar,
med surt förvärvat bröd och examensprover.
Tala om att hans törst måste lära sig fina fasoner
av oss, ett dvärgfolk av fäder och mödrar.
Vi har inga noter till vår sång.

– Ur diktsviten ”Tala om för barnen att vi inte duger”

Läs mer

Förberättelser

oão Guimarães Rosa (1908–1967) tillhör de allra främsta namnen i den moderna brasilianska och portugisiskspråkiga litteraturen. Förberättelser är en samling med tjugoen korta berättelser som publicerades 1962, sent i författarskapet.

Guimarães Rosas berättelser befolkas av människor från samhällets alla skikt och är inte sällan berättade ur ett barns perspektiv. Allt som oftast är de förlagda till det ödsliga och karga brasilianska inlandet som kallas sertão – ett landskap som starkt präglade Guimarães Rosa och vars mytologi hans böcker i sin tur bidragit till. Hans främsta kännetecken är annars det laddade språket, som kryllar av oväntade bilder och nybildade ord och som är betydelsebärande ned i minsta beståndsdel. Guimarães Rosa är en ordets trollkonstnär, på samma gång lärd och folklig. Förberättelser är en oefterhärmlig samling berättelser som fram tills nu varit undanhållen svenska läsare.

João Guimarães Rosa föddes 1908 i delstaten Minas Gerais i östra Brasilien och blev efter en tid som läkare diplomat, bland annat verksam i Tyskland under andra världskriget. Som vicekonsul i Hamburg hjälpte han tillsammans med sin fru ett stort antal judar att fly till Brasilien, vilket i efterhand skänkte dem något av en hjältestatus i Brasilien. Författarkarriären kom igång på allvar efter kriget, och på 50- och framför allt 60-talet växte han ut till landets klarast lysande litterära stjärna tillsammans med Clarice Lispector. Han dog i en hjärtattack 1967.

Översättning & förord
Stefan Helgesson är professor i engelsk litteratur vid Stockholms universitet, kulturskribent, författare och översättare.

Marcia Sá Cavalcante Schuback är professor i filosofi vid Södertörns högskola. Hon har tidigare översatt ett flertal filosofiska verk från tyska och franska till portugisiska och poesi både från svenska till portugisiska och vice versa. Hon är född i Brasilien.

Läs mer

Beröring / Vi är alla lika fjärran från kärleken

ADANIA SHIBLI (f. 1974) är en flerfaldigt prisbelönt palestinsk författare och dramatiker. I en utgåva med två fristående kort­­romaner — Beröring och Vi är alla lika fjärran från kärleken — presenteras hon nu för första gången på svenska, i översättning från arabiska av Jonathan Morén respektive Anna Jansson.

Beröring är en berättelse om en flickas försök att förstå sin plats i världen. Hon betraktar hur gräset växer eller hur solljuset förvandlar en rostflaga till guld — i hennes värld ges detta samma vikt som en brors död eller en pågående massaker. Shibli väger varje intryck på våg, medan historien pågår mellan raderna.

Vi är alla lika fjärran från kärleken inleds med att en ung kvinna ombeds skriva ett brev till en okänd man. En passionerad brevväxling tar vid, tills mannens svar en dag upphör. Genom löst samman­satta be­rättelser i samma anda — alla om kär­lek som avbryts, inte besvaras eller bara befinner sig på ouppnåeligt avstånd — ­väver Shibli ihop en roman som är lika vacker som den är sorglig.

Läs mer

Håll mig utanför

Maras framgångsrika karriär som kringflackande tolk har slutat i katastrof. Nu söker hon motsatsen och bestämmer sig för att leva ett år i tystnadens tecken. Hon tar arbete som salsvakt på ett landsortsmuseum och sätter upp ett par enkla förhållningsregler: hon ska tala så lite som möjligt, aldrig ställa några frågor, aldrig bli berörd. Men när det bestäms att de två uppstoppade hästar som är museets stolthet ska restaureras blir det svårt för henne att stå emot gamla impulser. Experimentet tar en oväntad vändning.

Håll mig utanför är den argentinska författaren María Sonia Cristoffs första bok på svenska. Det är en fascinerande och mångbottnad skildring av en stark och gåtfull kvinna och hennes tysta uppror mot den rådande ordningen. Berättelsen om Mara kompletteras och fördjupas av utdrag ur hennes anteckningsbok, där hon avhandlar allt från trädgårdsböcker till bisarra hemsidor och hästuppfödningspamfletter.

María Sonia Cristoff föddes 1965 i Treslow i Argentina. Hon debuterade 2005 med en omtalad skildring av Patagonien. Håll mig utanför gavs ut 2014 och översätts nu till ett tiotal språk.

Hanna Axén är översättare från spanska och engelska. Hon har tidigare översatt bland andra Isabel Allende och Mariana Enriquez.

Ur Håll mig utanför:
”Hon tänker på handboken, den i retorik, och det avsnitt som kom att bli avgörande när hon förberedde sitt projekt att gå mot strömmen. Där, i hennes älsklingsavsnitt, beskrivs den verkan en kort tystnad, och även en kort stunds stillhet, kan få på ett obehindrat och animerat anförande, den korta stund då talaren plötsligt försvinner i väg, börjar tänka på någonting mycket mer intressant eller avslöjande eller viktigt än det han eller hon för stunden talar om, någonting som han eller hon inte kommer att redogöra för då han eller hon återupptar sitt resonemang men som ändå kommer att vara ohjälpligt talande och leda till mängder av antaganden. Den stunden – den gesten – var precis vad Mara sökte när hon flyttade hit, och hon hade kommit fram till att hon skulle behöva ett år för att hitta den.«

Läs mer

Lucy

Jamaica Kincaid föddes 1949 på den karibiska ön Antigua som Elaine Potter Richardson, men bytte namn när hon började skriva. I dag lever hon i USA, där hon vid sidan av sitt författande arbetar som professor på Harvard.

Lucy, som är en av Kincaids mest lästa romaner, är ett starkt och originellt porträtt av en ung kvinna som upptäcker — och uppfinner — sig själv. Den handlar om tonårsflickan Lucy som kommer från en liten karibisk ö till New York för att arbeta som au pair i en amerikansk familj. Familjen tycks ha allt som går att önska sig — de är vackra, rika och lyckliga. Men Lucy, som är en frisinnad och avväpnande person som får alla hon möter att öppna sig, ser snart sprickorna i den fina fasaden. Själv bär hon på en historia som ingen känner till, om ett uppbrott från modern och en önskan att frigöra sig från sitt förflutna.

»En av världslitteraturens mest omtyckta författare, helt underbar att läsa.«
Per Wirtén, Sydsvenskan

»Storslagen litteratur.«
Hanna Nordenhök, Expressen

»Efter att ha läst ett par böcker av henne nu måste jag tillstå att det här är sällsynt bra litteratur… Hon är en sådan författare jag vill att alla ska läsa, varken mer eller mindre.«
Björn Kohlström, Jönköpings-Posten

Läs mer

Noveller 4: Det ondas hemlighet

ROBERTO BOLAÑOS karriär blev alltför kort – han dog 2003 i väntan på en levertransplantation, endast 50 år gammal. Den postumt utgivna samlingen DET ONDAS HEMLIGHET, som är den fjärde och avslutande delen i Tranans utgivning av Bolanos noveller, är sammanställd ur ett par dokument som han efterlämnade.

I den här samlingen möter vi emellanåt en mer uttalat självbiografisk Bolano än tidigare, en som inte väjer för att skriva om sin sjukdom och det förestående slutet. Men bland de nitton texterna ryms också ett par fulländade berättelser, som tillhör de bästa han skrivit, och ett par essäliknande texter, inte sällan fiktionaliserade i Borges anda. Som vanligt rör han sig över en stor geografisk yta, alltid med ena benet i hemlandet Chile och den latinamerikanska världen och det andra i det Europa där han levde den senare delen av livet. Det är en varierad samling där Bolano både känns igen och överraskar. Boken är översatt av Yvonne Blank.

Se också:
Noveller 1: Telefonsamtal (2015)
Noveller 2: Horor som mördar (2016)
Noveller 3: Den odräglige gauchon (2017)

Läs mer

Noveller 3: Den odräglige gauchon

ROBERTO BOLAÑO föddes 1953 i Chile och dog 50 år gammal på ett sjukhus i Barcelona i väntan på en levertransplantation. Han var redan då en av den spanskspråkiga världens mest ryktbara författare, men det stora internationella genombrottet kom först efter hans död. DEN ODRÄGLIGE GAUCHON var det sista manus Bolaño färdigställde och lämnade in till sin förläggare, bara några veckor före sin död. Bolanos rappa berättarstil är omisskännlig, liksom hans förmåga att skriva fram och väcka medkänsla för sina udda figurer – om det så är advokaten i titelnovellen som genom en händelse blir en förvildad gaucho på Pampas, eller råttan Pepe Tira i den kafkaartade detektivnovellen »Råttpolisen«. Samlingen består av fem noveller och två essäer och är översatt av Yvonne Blank.

»En sämre författare hade gjort roman av det som här utspelas på kring 20 sidor.«
Claes Wahlin i Aftonbladet, om Noveller 1: Telefonsamtal

Se också:
Noveller 1: Telefonsamtal (2015)
Noveller 2: Horor som mördar (2016)
Noveller 4: Det ondas hemlighet (2017)

Läs mer

Höstens hastighet

Mai Van Phan är en folkkär vietnamesisk poet, född 1955 i byn Ninh Binh vid Röda flodens delta. Hans diktning är rik på influenser och varierad både till både form och innehåll; den är ömsom saklig och berättande, ­ömsom lyrisk och drömsk, inte sällan med smått absurda inslag.

Mai Van Phan har givit ut fjorton diktsamlingar och är översatt till tjugofem språk. Ett par av hans dikter finns ­sedan tidigare på svenska i antologin Till: igår – tolv vietnamesiska poeter (2009). Bokförlaget Tranan har nu glädjen att presentera ett större urval av hans dikter på svenska, i tolkning av Erik Bergqvist och Maja Thrane, som även skrivit förord till utgåvan.

I Cikadaserien presenterar Bokförlaget Tranan poeter som mottagit det ­svenska Cikadapriset. Priset instiftades 2004 med anledning av 100-årsfirandet av den svenske nobelpristagaren Harry Martinsons födelse och tilldelas en poet som ”i sin diktning värnar om livets okränkbarhet”. Inspiration till prisets namn har kommit från Martinsons diktamling Cikada, som publicerades 1953.

Mottagare av Cikadapriset
2004 Sô Sakon (Japan)
2005 Kaneko Tota (Japan)
2006 Ko Un (Sydkorea)
2007 Shiun Kyong-rim (Sydkorea)
2010 Moon Chung-hee (Sydkorea)
2013 Mizuta Noriko (Japan)
2014 Bei Dao (Kina)
2015 Ý Nhi (Vietnam)
2016 Yang Mu (Taiwan)
2017 Mai Vn Phn (Vietnam)

www.cikada-priset.se

Läs mer

En dag ska jag skriva om den här platsen (pocket)

»Detta är Nairobi.
Så här ska man göra för att ta sig fram:bli skelettlös och behandla sin tvångströja som om den är en lek, en utmaning. Nu är hela staden ute på gatorna, smicker och lurendrejerier. Den värsta lågkonjunkturen någonsin har bara resulterat i färggrannare och mer kreativa matatus.
Det känns skönt att vara hemma. Det är gropar i gatan överallt. Till och med stadskärnan, som en gång var elegant och såg internationell ut, är full med skit. Folk undviker att se varandra i ögonen.«

Kenyanen Binyavanga Wainaina är en av den afrikanska kontinentens just nu mest intressanta och omtalade författare. I sin kritiker­rosade självbiografiska roman En dag ska jag skriva om den här platsen berättar han levande och med språklig finess om sin relativt priviligierade uppväxt i ett Kenya i ständig omvälvning. Han skriver om hur han hittade språket och litteraturen, som förändrade honom för resten av livet — och inte bara i en positiv riktning. Och så handlar det som titeln antyder om platsen, eller platserna: pappans Kenya, mammans Uganda, och Sydafrika, dit han åker för att studera. Vi serveras en oförställd men kärleksfull bild av det moderna, urbana Afrika, levererad med en träffsäkerhet och humor som inte går att värja sig emot.

Binyavanga Wainaina är författare, redaktör och förläggare. Han föddes i Nakuru i Kenya och tillbringade sin universitetstid i Sydafrika. Efter en sejour i USA lever och verkar han i dag i Nairobi. Han är grundare av tid­skriften och förlaget Kwani?, som är ett nav i den afrikanska litteratur­världen. Som skribent är han publicerad i bland annat New York Times, Guardian och Granta. Hans sarkastiska text »How to Write About Africa«, som är en upp­räkning av klichébilder som används i texter om Afrika, har fått stor spridning över hela världen. År 2002 mottog han det pre­stigefyllda The Caine Prize for African Writing. Han är också en omtalad HBTQ-aktivist, vilket häromåret förärade honom en plats på Time Magazines prestigefyllda lista över de 100 mest inflytelserika personerna i världen.

Sagt om En dag ska jag skriva om den här platsen:

»[Det är] ett förkroppsligande av skrivandet som konst, av ordens magi: det är språkets triumf, det är en manifestation av skrivandets potential och det är fullständigt ljuvligt. Wainaina briljerar på nästan varje sida, badar i betraktelser med en bildvärld som är utsökt, att läsa honom är att läsa en text som rör sig och där varje stavelse utgör en del av en skälvande symfoni.«
Valerie Kyeyune Backström i Expressen

»Binyavanga Wainaina har en unik förmåga att fånga in barnets sätt att se på världen. Hur bara ett ljud eller en gest kan förändra hela perceptionen — ett monster förvandlas till en vanlig tant med bara en min. Ord och ljud får magisk betydelse, blir ett slags symbolspråk för barnet som sedan lever kvar hos den vuxne. Det är en syn på världen som många författare har försökt fånga, ingen jag har läst tidigare har gjort det så här bra.«
Elise Karlsson i Aftonbladet

»Det är det postkoloniala, det urbana Afrika vi får möta här, en kontinent i ständig omvälvning. Här får vi se en annan bild av denna kontinent genom ögon som ser med kärlek på människorna i städer och i byar. Det är en hjärtslitande ömsint och samtidigt rasande rolig hyllning till familjen, släktingarna, vännerna och länderna. Det går inte att värja sig inför Wainainas lustfyllda språk och smittande skratt. En stor läsupplevelse som det borde vara många förunnade att få ta del av. I briljant översättning av Boel Unnerstad.«
BTJ, Katrine Hatori

»Luttrade läsare, hoppa över den här recensionen, gå direkt till en bokhandel och köp Wainainas jublande bra uppväxtskildring En dag ska jag skriva om den här platsen.«
New Tork Times Book Review

»Briljant. Det som gör boken bra är dess passionerade beskrivning av det Afrika som vi behöver höra mer om: skolornas, bröllopens, tv-­programmens, skämtens, po­litikens, familjeskvallrens och de egenarta­de drömmarnas Afrika. Det som gör boken fantastisk är Wainainas vackert elastiska meningar som fräser och knastrar, som slår klorna i sina egna betydelser, som töjs ut och faller tillbaka på plats, och som inte bara väcker barndomens självpåfyllande under till liv, utan också de mer komplexa under som följer. En enastående bok, sprängfylld av liv och full med kärlek.«
TEJU COLE, författare till Öppen stad

»Binyavanga Wainaina sjunger och målar i ord. Han får dig att lukta, höra, se och framför allt känna dramatiken och vibra­tionerna av livet i Kenya och Afrika under den mästerligt och konkret skildrade ytan. Boken spritter av liv och skratt och patos i varenda rad och vartenda stycke.«
NGUGI WA THIONG’O

Läs mer

Borges 1

Köp e-boken här (189:-)

JORGE LUIS BORGES (1899–1986) är en av nittonhundra­talets mest inflytelserika och mytomspunna författare. Utgiv­ningen av Borges på svenska har varit utspridd över lång tid och förvånansvärt mycket har förblivit oöversatt. För första gången presenteras författarskapet nu på ett övergripande sätt, med ett generöst urval i tre band. Urvalet är kronolo­giskt och rymmer såväl skönlitterära berättelser som essäi­stik, lyrik och tidningsartiklar.

Volym 1 innehåller ett urval ur följande böcker:
Att glöda för Buenos Aires (Fervor de Buenos Aires, 1923)
Månen mittemot (Luna de enfrente, 1925)
Skrivbok San Martín (Cuaderno San Martín, 1929)
Evaristo Carriego  (1930)
Diskussion (Discusión, 1932)
Evighetens historia (Historia de la eternidad, 1936)

Samt hela:
Skändlighetens världshistoria (Historia universal de la infamia, 1935)
Fiktioner (Ficciones, 1944)

Se den kompletta innehållsförteckningen.

Redaktörer för projektet är Lasse Söderberg och Oscar Hemer, som även skrivit förord till utgåvan. Läs ett utdrag ur förordet här.

Översättningarna är gjorda av Lasse Söder­berg, Oscar Hemer, Sun Axelsson/Marina Torres, Ingegerd Wiking och Johan Laserna.

Läs mer

Katalog 2017

I årets katalog presenterar vi 15 böcker, översatta från 8 olika språk. Bland böckerna finns ett par för Trananvänner tidigare bekanta namn, såsom Thomas Bernhard, Jamaica Kincaid, Roberto Bolaño och Enrique Vila-Matas, men under året introducerar vi också två nya utgivningsserier: Tranans klassikerserie, där vi kommer att ge ut böcker som fått klassikerstatus i delar av världen som traditionellt sett inte ingår i den svenska klassikerutgivningen, och Cikadaserien, där vi presenterar mottagare av Cikadapriset, som varje år tilldelas en Östasiatisk poet. Dessutom inleder vi vår stora satsning på Jorge Luis Borges författarskap. Utgivningen av Borges i Sverige har varit spridd över lång tid och många förlag och är notoriskt svårtillgänglig. Därför är vi stolta över att de kommande åren ge ut tre band med ett generöst urval ur ett av 1900-talets allra främsta författarskap. Så stolta att han får pryda den här katalogens omslag.

Länk till en webbversion av katalogen.

Vill du hellre bläddra i en pdf? Klicka här.

 

Läs mer

Tre dramer: Minetti; Jaktsällskapet; Ritter, Dene, Voss

Österrikaren THOMAS BERNHARD (1931–1989) tillhör efterkrigstidens stora europeiska författare. Hans oefterhärmliga språkanvändning i kombination med den konsekventa och obarmhärtiga kritiken mot det österrikiska samhällets ovilja att göra upp med nationalsocialismen gjorde honom till en kultförfattare under 60-, 70- och 80-talet. Hans böcker har överlevt honom och finner än idag nya läsare världen över.

Thomas Bernhards dramatik har spelats sparsamt på svenska scener men ingår i standardrepertoaren på många teatrar i Europa. Bernhard är en genreöverskridande författare, vars dramer ofta har samma slags avskalade rollistor, intriger och miljöer som romanerna, medan romanerna i sin tur lånar friskt ur teaterns verktygslåda. I en utgåva med tre av hans sammanlagt cirka tjugo pjäser – Jaktsällskapet, Minetti och Ritter, Dene, Voss – kompletteras här bilden av dramatikern Thomas Bernhard.

JAKTSÄLLSKAPET
(Uruppförande på Burgtheater i Wien 1974)
Den enarmade och sjuke Generalen har kallat ministrar och kungligheter till jakt. Hans fru gör allt för att ministrarna inte ska avsätta den döende maken och undanhåller samtidigt för honom faktumet att hans stora skog drabbats av ett barkborreangrepp. Dramat utspelas främst mellan Generalskan och Författaren, som i en klassisk scen spelar oräkneliga partier 21.

MINETTI
(Uruppförande på Staatsschauspiel Stuttgart 1976)
Den uppburne skådespelaren Minetti står på nyårsnatten i en hotellfoajé och väntar på en teaterdirektör som erbjudit honom rollen som kung Lear. I en lång, karakteristisk Bernhardmonolog talar han om livet och teatern och allt däremellan, medan han tålmodigt väntar och väntar. En specialskriven pjäs för Bernhards favoritskådespelare Bernhard Minetti.

RITTER, DENE, VOSS
(Uruppförande på Salzburger Festspiele 1986)
Ett syskondrama. Brodern Ludwig tillbringar en permission från mentalsjukhuset hos sina två bort- skämda skådespelerskor till systrar. Han blir upppassad av dessa tills han i ett ohämmat utbrott, som inte är den vane Bernhardläsaren främmande, låter dem få höra den ena sanningen den andra. Pjäsen är liksom Minetti uppkallad efter uruppsättningens skådespelare. Gavs i en hyllad uppsättning på Dramaten våren 2017 i regi av Gunnel Lindblom.

Dramerna är översatta av JAN ERIK BORNLID, som tidigare översatt nio av Bernhards böcker, däribland pjäsen Heldenplatz som utkom i bokform på svenska 2011.

Utgåvan innehåller en introducerande essä av TOMAS FORSER, mångårig teaterkritiker och professor i litteraturvetenskap.

Läs mer

På flodens botten

Köp e-boken här

JAMAICA KINCAID föddes 1949 på den karibiska ön Antigua. Hon kom som tonåring till USA, där hon fortfarande lever och verkar, dels som författare, dels som professor på Harvard. På flodens botten gavs ut 1983 och är hennes debutbok. Den innehåller tio noveller, varav de flesta tidigare publicerats i prestigefyllda tidskrifter som New Yorker och Paris Review där hon hade gjort sig ett namn under 1970-talet. Sammanlagt har hon givit ut tolv böcker.

Novellerna i På flodens botten är drömska och poetiska och myllrar av karibiska stämningar, färger och miljöer. Redan här utkristalliseras teman som Kincaid senare återvänder till genom hela författarskapet, såsom erfarenheten att växa upp på en isolerad ö i det brittiska imperiets periferi och, inte minst, den komplicerade relationen mellan mor och dotter – en relation som ofta i Kincaids skrivande är ställföreträdande för den mellan moderland och koloni, mäktig och maktlös. Det är en anmärkningsvärt färdig författare som debuterar.

»Jamaica Kincaid är en okonstlat storslagen och oemotståndlig författare.«
SUSAN SONTAG

»Jag slås av kraften i hennes sätt med orden. Hur vackert det kan bli när en författares blick aldrig väjer, aldrig tvekar utan bara skriver sig rakt in i och rakt igenom allt det outtalbara.«
JENNY ASCHENBRENNER, SVERIGES RADIO P1

»Få författare har Kincaids förmåga att med både klarsynthet och ett gnistrande vackert språk skildra hur historiens orättvisor uppenbarar sig i nuet.«
ELISE KARLSSON, AFTONBLADET

Läs mer

Köp e-boken här

Sedan deras gemensamme vän Karrer blev intagen på sinnessjukhus är Oehler och den namnlöse berättaren ute och går inte bara på onsdagar, som tidigare, utan nu även på måndagar. En av dem har rocken knäppt, den andre sin öppen, en föredrar smalbrättad hatt, den andre bredbrättad, en tumvantar, den andre handskar, men gemensamt hyser de en aversion mot den österrikiska staten och den i deras tycke fördummade mänskligheten. Medan de är ute och går framkommer omständigheterna kring Karrers galenskap, som de båda anser är slutgiltig.

Thomas Bernhard (1931-1989) föddes i Holland men växte upp hos sina morföräldrar i Österrike. Han debuterade 1957 som poet, men är mest känd som roman- och pjäsförfattare. Under sin livstid emottog han ett stort antal litterära priser och hans författarskap anses än idag som ett av efterkrigstidens mest betydande. kom ut 1971.

Boken är översatt av Jan Erik Bornlid. Det är hans nionde Bernhardöversättning.

Läs mer

Vår förvridne hjälte

Han Pyŏngt’ae har flyttat från en ansedd skola i Seoul till en mindre landsbygdsskola. När han utmanar ordningsmannen Ŏm Sŏktaes position som klassens ledare blir han indragen i en maktkamp som försätter hela skolan i gungning.

Vår förvridne hjälte är en skildring av den dramatiska dynamiken i ett klassrum, men samtidigt kan den läsas som en allmängiltig berättelse om hur människor påverkas av ett auktoritärt styre – både de som följer med strömmen och de som försöker utmana.

Yi Munyŏl (född 1948) har givit ut över tjugo romaner och är en av Sydkoreas mest kända och uppskattade författare. Vår förvridne hjälte gavs ut 1986 och belönades då med Sydkoreas mest prestigefyllda litteraturpris.

Läs mer

Ryggsim mot dödsriket

Sô Sakon, 1919–2006, en av Japans främsta moderna 1900-talspoeter. Författare till ett hundratal diktsamlingar, essäsamlingar och annan prosa. Sô var även en framstående konstkritiker och kännare av fransk litteratur. 2004 mottog han det första Cikada-priset.

I Cikadaserien presenterar Bokförlaget Tranan östasiatiska poeter som mottagit Cikadapriset.

Cikadapriset tilldelas en östasiatisk poet som »i sin diktning värnar om livets okränkbarhet«. Priset instiftades 2004 med anledning 100-årsfirandet av den svenske nobelpristagaren Harry Martinsons födelse och finansieras av Svenska institutet. Inspiration till prisets namn har kommit från Martinsons diktsamling Cikada, som publicerades 1953. Att priset riktar sig till just östasiatiska diktare beror dels på Harry Martinsons stora intresse för denna del av världen, dels på att den rika poesi som finns där förtjänar större uppmärksamhet.

Läs mer

Guldsand

Köp e-boken här

I den libyske författaren Ibrahim al-Konis romanvärld är öknen skådeplats. Guldsand, som är ett av hans mest kända verk, handlar om nomaden Ukhayyad som har förskjutits av sin far och befinner sig på flykt tillsammans med sin oskiljaktige vän — en ovanlig, skäckig fullblodskamel. I norr pågår ett blodigt krig mot italienarna, i söder råder torka och i det mytologiskt laddade landskapet däremellan kämpar Ukhayyad och kamelen mot törst, sjukdom, längtan och ensamhet.

Guldsand är en klassisk berättelse om vänskapen mellan människa och djur, ett band som i öknen kan utgöra skillnaden mellan liv och död. På ett plan liknar romanen en grekisk tragedi, med en hjälte uppfylld av hybris som går ett på förhand bestämt öde till mötes och längs vägen behandlar existentiella frågor om gott och ont, moral och omoral. Men al-Koni ger också en konkret bild av livet i Sahara, som abrupt är på väg att förvandlas av moderniteten och kolonialismen.

Ibrahim al-Koni föddes 1948 i trakten av Ghadames, en mångtusenårig oasstad på den libyska sidan av de moderna gränserna mellan Libyen, Tunisien och Algeriet. Han är tuareg, ett nomadfolk med eget språk och kultur. Som tolvåring lärde han sig arabiska och tog sig senare ut i världen som journalist. Han studerade litteratur i Moskva och bor numera i Spanien. al-Koni har givit ut över åttio böcker och är översatt till fler än trettiofem språk. År 2015 var han nominerad till Man Booker International Prize, vilket var ett internationellt erkännande av ett av den arabiskspråkiga litteraturens största namn.

Översättning & förord
Tetz Rooke är professor i arabiska vid Göteborgs universitet och har översatt ett flertal arabiskspråkiga författare till svenska, däribland Salim Barakat, Mahmuod Darwish, Elias Khoury och Alaa al-Aswany.

Läs mer

Dvärgen som sköt upp en liten kula

Köp e-boken här

Den sydkoreanske författaren Cho Sehees roman Dvärgen som sköt upp en liten kula gavs ut 1978 i en tid av hastig och hänsynslös ekonomisk utveckling. Den fick snabbt kultstatus och har givits ut i snart trehundra upplagor i hemlandet.

Dvärgen i berättelsen – han kallas så av dem som inte känner honom –är en familjefar som bor i utkanten av Seoul, i en fattig stadsdel med det ironiska namnet Lyckan. När grannskapet ska rustas upp beslutas att hans familjs hus ska rivas, och med det själva grunden för deras liv. Det som följer är en tragisk berättelse om ekonomisk maktlöshet och förlust av mänsklig värdighet. Genom Dvärgen, hans barn och personerna i deras närhet berättar Cho Sehee om ett samhälle i våldsamma plågor i sviterna av industrialiseringens framfart och den stora moderniseringsprocess som Sydkorea genomgick under 1900-talets andra hälft. Det är en klassisk berättelse om den lilla människans plats i de stora skeendena.

Cho Sehee föddes 1941 i Gapyeong i Sydkorea. Han debuterade 1965, men det var först när berättelserna som kom att bli Dvärgen som sköt upp en liten kula började publiceras i olika tidskrifter på 1970-talet som han blev en omtalad författare. Han är känd som en förnyare av det koreanska språket, med sina ofta korta och upphackade meningar. Han har inte publicerat sig sedan 1980-talet, men Dvärgen som sköt upp en liten kula har gjort honom till en odödlig figur i det koreanska kulturlivet.

Översättning
Jonas Thelander är en av våra få översättare från koreanska. Han har tidigare översatt Kim Yuong-has novellsamling Hur gick det för mannen som satt fast i hissen?.

Förord
Sonja Häussler är professor i koreanska vid Stockholms universitet.

Läs mer

Ja

En vetenskapsman har dragit sig tillbaka till ett hus på den österrikiska landsbygden för att helt hänge sig åt sin naturvetenskapliga forskning. Isoleringen leder emellertid till en svår ”känslo- och själssjukdom”, som han själv uttrycker det. Först när en schweizisk ingenjör och dennes livskamrat anländer till bygden tar hans liv en vändning. I persiskan, som hon kallas, hittar han en intellektuell jämbördig, och deras promenader i lärkskogen får vetenskapsmannen på bättre humör. Dessvärre har de motsatt effekt på persiskan.

Österrikaren Thomas Bernhard (1931-1989) är en av den europeiska efterkrigstidens främsta och mest originella författare. Han är mest känd för sina romaner, men skrev även dramatik och poesi. JA gavs ut första gången 1978 och har aldrig tidigare översatts till svenska.

Jan Erik Bornlid är översättare från tyska. Han har översatt sammanlagt åtta böcker av Thomas Bernhard.

Läs mer

Utan logik i Kassel

– Ny roman från en av de mest hyllade och prisbelönta samtida spanskspråkiga författarna.

– Skarpsynt och intresseväckande om konsten och litteraturen — och inte minst om livet självt

Författaren Enrique lyfter telefonluren och får ett kryptiskt meddelande från kuratorn för documenta, den världsberömda konstutställningen i tyska Kassel med nästan en miljon besökare. Kuratorn vill göra Enrique till ett konstverk. Här är en inbjudan till en kinesisk restaurang, vi vill ha konst, visa oss vad du har att komma med, säger hon. Varje morgon ska han sitta på restaurangen och skriva inför publik, som en installation inom ramen för utställningen. Han antar utmaningen, något tveksam. Men den lite buttre och pessimistiske mannen blir själv förvånad över sin positiva reaktion på all den märkliga samtidskonst som omger honom under tiden i Kassel. Han förstår ingenting, varken av konsten eller av språken som talas runt omkring honom. Men som han skriver: ”När man utsätts för språk man inte förstår inser man plötsligt att man kan uttyda allting.”

Utan logik i Kassel är en skildring av ett uppvaknande, ett slags charmig bildningsroman med en 65-åring i huvudrollen. Genom en säregen blandning av fiktion, essä och självbiografi skriver Enrique Vila-Matas fram ett försvarstal för litteraturen och konsten, i en era då allt annat tycks ha företräde.

Enrique Vila-Matas (född 1948 i Barcelona) är en av den samtida spanskspråkiga litteraturens främsta författare. Hans verk har översatts till ca 30 språk. Utan logik i Kassel är den tredje boken som ges ut av Tranan, efter Dublinesk (2013) och Bartleby & co (2014). Vila-Matas har tagit emot en ansenlig mängd priser för sitt skrivande, senast det prestigefyllda Fil de Literatura, och hans namn nämns ibland i nobelpristipsen. 2014 besökte han Stockholm Literature på Moderna museet.

Läs mer

En liten plats

UTKOMMER 27/10 2016

Jamaica Kincaid föddes 1949 som Elaine Potter Richardson på den karibiska ön Antigua, som då fortfarande var en brittisk koloni. I tonåren skickades hon av sin mor till USA för att arbeta som au pair och det skulle dröja tjugo år innan hon åter besökte sin ö och sin familj, då som den världs­ berömda författaren Jamaica Kincaid.

Efter sitt besök på Antigua skrev hon den lilla skrif­ten En liten plats. Det är en rasande och anklagande text som riktar udden både mot de gamla kolonisa­törerna och mot det som följt i deras fotspår: den västerländska turismen, offshorebankerna och de nya regeringarnas korruption. Med knivskarpa be­ traktelser och bitsk humor belyser hon de oförrätter den lilla platsen Antigua — liksom så många andra platser i de gamla kolonialmakternas periferier — fått utså.

En liten plats är en av Jamaica Kincaids mest spridda och diskuterade texter. Den läses ofta på universitetskurser i postkoloniala studier som ett inlägg i debatten om turistexploatering och exotism. Trots att den gavs ut redan 1988 har den fortsatt att hitta läsare, och är om möjligt än mer relevant idag än när den först gavs ut.

Ur En liten plats:

”Ni mördade människor. Ni fängslade människor. Ni rånade människor. Ni öppnade era egna banker och satte in våra pengar i dem. Kontona var i era namn. Bankerna var i era namn. Det måste ha funnits några goda människor ibland er, men de stannade hemma. Och det är poängen. Det är därför de är goda. De stannade hemma.”

Boken är översatt av Madeleine Reinholdsson och innehåller en nyskriven introduktion av Stefan Jonsson, som är kritiker, författare och professor i etnicitet vid Linköpings universitet.

Läs mer

Fallet Meursault

› Köp e-boken direkt från Tranan

”Jag ska summera innan jag berättar historien i detalj. En man som kan skriva dödar en dag en namnlös arab — lite som om han hängt av honom på en krok innan han klev ut på scenen. Sedan förklarar han att skulden till hans handling står att söka hos en Gud som inte finns, i något han just förstått i solen och i saltet från havet som tvingat honom att kisa.”

Meursault, den likgiltige mördaren i Albert Camus roman Främlingen, har fascinerat och förundrat läsare ända sedan den där soliga dagen 1942. Men få har ägnat offret någon tanke, han som bara omnämns som ”araben”. Det gör Haroun rasande. Det var hans bror som mördades, och han hade ett namn: Moussa.

Kväll ut och kväll in sitter Haroun på en bar i Oran och lägger ut texten om sitt liv — ett liv som slogs i spillror den där dagen. Han berättar om sin sorg, sin ensamhet och om chocken när en kvinna en dag knackade på och underrättade honom om de meningslösa omständigheterna kring Moussas död. För Haroun blir mördaren och den kände författaren till en och samma.

Fallet Meursault är skriven i dialog med en av 1900-talets mest inflytelserika romaner, men står stark på egna ben. Det är en ovanlig och tankeväckande roman fylld av insikter och ironier, där gränserna mellan litteratur, historia och verklighet lösts upp. Kamel Daoud är en skoningslös kritiker, såväl mot den franska kolonialismen som mot det land Algeriet blivit efter självständigheten.

KAMEL DAOUD (f. 1970) är författare, journalist och debattör, verksam i Oran i Algeriet. Trots att det inte är hans modersmål skriver han på franska, ett språk han sagt att han förhåller sig till ”som en älskare, inte som en före detta koloniserad”. Fallet Meursault gavs ut i Algeriet 2013. När den året därpå kom ut i Frankrike uppmärksammades den stort och belönades med flertalet priser, bland annat Goncourtpriset för bästa debutroman.

Översättningen är gjord av ULLA BRUNCRONA, som tidigare översatt bland andra J.M.G. Le Clézio och Milan Kundera.

”En omedelbar klassiker.”
The Guardian

”En häpnadsväckande debutroman.”
The New York Times

”En fantastisk bok.”
Le Figaro Littéraire

”Helt enkelt lysande!”
Le Monde des Livres

”Det vittnar om Daouds subtila, djupgående talang att hans roman fungerar både som ett litterärt svar på Camus och som en starkt originell historia i sin egen rätt.”
The Financial Times

Läs mer

Noveller 2: Horor som mördar

I tretton noveller tar Roberto Bolano oss med till några av de mörkaste utkanterna av sin litterära värld. Genom samlingen ljuder en sorgsen grundton, vare sig berättelserna utspelas på en fotbollsplan i Barcelona, i en badort i Mexiko eller i fotspåren på en exilchilenare i Berlin. Men som alltid i Bolaños energiska och oberäkneliga texter ryms även kärleken — till livet, till litteraturen och till de mer eller mindre kantstötta och vilsna människor han skriver fram.

ROBERTO BOLANO föddes 1953 i Chile och dog 2003 i Barcelona. Han var då en av den spansktalande världens mest betydande författare och stod på randen till det stora internationella genombrott som skulle följa. HOROR SOM MÖRDAR (Putas asesinas på spanska) är hans andra novellsamling och gavs ut 2001. På frågor om den ögonbrynshöjande titeln har han bara svarat att den är hämtad från en av novellerna och att den som förväntar sig pornografi kommer att bli besviken.

Se också:
Noveller 1: Telefonsamtal (2015)
Noveller 3: Den odräglige gauchon (2017)
Noveller 4: Det ondas hemlighet (2017)

Läs mer

Kroppsligheten

Rio de Janeiro, Copacabana. En ung man på jakt efter de svåraste och mest obscena sanningarna om sexindustrin, kolonialarvet och mansrollen.
Med negationen som fundament ger den brasilianske författaren J.P. Cuenca röst åt en kroppslighet som den brasilianska samhällskroppen vanligtvis inte gärna känns vid. I vykortets och karnevalens stad rör sig horor och knarkare på portugisiska stenar medan den omöjliga natten vägrar ljusna. Bokens tre huvudpersoner — berättarjaget, Carmen och Alberto — utgör ett ändlöst och mångfacetterat triangeldrama, sammantvinnade som i en fuga: de är älskare, fiender, mödrar, döttrar, hallickar, bekanta, levande, döda. De repeterar hopplöshetens mönster och prövar dess varianter i en originell, humoristisk och ursinnig roman.

João Paulo Cuenca, född 1978 i Rio de Janeiro, Brasilien, är författare, filmskapare och skribent i Brasiliens största dagstidning Folha de São Paulo. Kroppsligheten är hans debut och gavs ut 2002, sedan dess har han givit ut ytterligare tre romaner. Tidskriften Granta har utsett honom till en av de 20 bästa brasilianska författarna under 40 år.

Boken är översatt från portugisiska av Wera von Essen. Hon har ställt tre korta frågor till författaren:

© Jorge Bispo

© Jorge Bispo

Kroppsligheten kan lätt uppfattas som en pessimistisk roman, den arbetar ju med det gränsöverskridande hos människan och visar på en ständig vantrivsel i kulturen. Hur ser du som författare på den typen av perspektiv?
– Jag tycker ofta att det som folk kallar för pessimism snarare är klarsynthet. Jag ser inte att mina böcker har ett nihilistiskt förhållningssätt till världen. Jag försöker inte att övertyga någon om något, jag försöker bara att i varje ögonblick hålla mig så vaken som möjligt.

Boken kretsar en hel del kring brasiliansk manlighet och sexualitet. Vad tänker du om det?
– Trilogin jag just har avslutat, i vilken Kroppsligheten utgör den första delen, söker diagnosticera en kris i det maskulina, ett slags utmattning och omöjlighet i relation till de gamla idealen. Som jag ser det så har 1900-talsidealens upplösning resulterat i en generation av självförgörande, nostalgiska män. Det finns ett slags längtan efter makt, en mansgrisig nostalgi, patetisk och barnslig, som jag upplever att mina romaner lyckas behandla.

Vilka brasilianska författare har betytt mest för dig?
– Det beror på var jag befinner mig konstnärligt. Varje bok tillför nya referenser, inte bara litterära och inte bara brasilianska sådana. Men i relation till mina senaste böcker så kan jag se en koppling till Machado de Assis, Lima Barreto, Graciliano Ramos, Rubem Fonseca, Raduan Nassar och Clarice Lispector.

 

Läs mer

Granatkastaren

I ett tempel på den kinesiska landsbygden berättar en ung man vid namn Luo Xiaotong sitt livs historia för en väl­sinnad munk. Det är en berättelse om fattigdom, fördärv, våld och död som alltjämt rymmer såväl kärlek som för­trös­tan. Luo Xiaotong berättar med sagolika utsvävningar om hur fadern övergav dem och hur modern i sin spariver ­nekade honom att äta kött, trots att de bodde i en slaktarby. Som pojke fantiserar han om knapriga grisöron, grytor med hundben, kokta grishuvuden, åsnekött inlindat i lotusblad och all slags animalisk föda. Men en rad dramatiska händelser får honom att överge sin köttlängtan och söka sig till ett spartanskt liv som munk.

Den kine­siske nobelpristagaren Mo Yan är oefterhärmlig i sitt sätt att berätta: han kombinerar en storslagen fantasi­ med realistiska skildringar av livet på den kinesiska landsbygden — och alltid med ett underifrån­perspektiv. Granat­kastaren är en vildsint och absurt humoristisk roman.

”Om man till varje pris måste fastställa en handling i romanen kan man säga att den handlar om en ung man som oavbrutet fabulerar.«
ur Mo Yans efterord

Mo Yan (pseudonym för Guan Moye) är född 1955 och uppväxt i Gaomi härad i nordöstra Kina. 2012 tilldelades han Nobelpriset i litteratur med motiveringen att han ”med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”. Granatkastaren gavs ut i Kina 2003.

Om översättaren:
Britta Kinnemark är översättare från kinesiska och före detta tjänsteman på Utrikesdepartementet med Kina som specialområde. Hon har tidigare översatt bland andra Lu Xun och Bei Dao samt varit verksam som frilansöversättare för SVT.

Läs mer

Min mors självbiografi

I Jamaica Kincaids roman Min mors självbiografi berättar Xuela Claudette Richardson om sitt liv på den karibiska ön Dominica. Xuela blir redan som nyfödd utlämnad till sig själv — modern dör i barnsäng och fadern lämnar bort henne till sin tvätterska. Som barn hanterar hon sin ensamhet genom att hänge sig åt allt sinnligt: färger, lukter och texturer talar till henne mer än något annat. Hon upptäcker sin egen sexualitet tidigt och omfamnar den utan tillstymmelse till skam, och hon ser med en häpnadsväckande klarsynthet vilken plats historien skapat åt henne som kvinna och färgad. Sitt liv ägnar hon åt att försöka pussla ihop en bild av den förlorade modern, kvinnan vars hälar hon ser komma nedför en stege i drömmen men vars ansikte aldrig uppenbarar sig.

Min mors självbiografi är en sprakande vacker men samtidigt omskakande roman om ett liv präglat av avsaknad av kärlek och sammanhang. Romanen tangerar ett par av vår tids stora frågor: hur slavhandeln och kolonialismens härjningar fastställt att somliga är underordnade andra, och hur kvinnors fri- och rättigheter ständigt inskränks. Med karaktäristisk skoningslöshet vänder Jamaica Kincaid på perspektiven: för Xuela är det bleka och vita motbjudande och männen är i första hand verktyg för hennes egen tillfredsställelse. Det är en befriande och originell skildring av en kvinnas liv.

Jamaica Kincaid föddes 1949 som Elaine Potter Richardson på den karibiska ön Antigua. Som 16-åring skickades hon till USA för att arbeta som barnflicka och har bott kvar där sedan dess. Hon debuterade 1984 med novellsamlingen På flodens botten och därefter har hon skrivit över tio böcker i olika genrer. Min mors självbiografi gavs ut 1996. I dag undervisar hon på Harvard när hon inte ägnar sig åt sitt livs stora intresse: trädgården.

Ur författaren Kristina Sandbergs introduktion:
”Ibland – inte alltför ofta – hittar man fram till ett författarskap som förändrar ens sätt att se. Så var det för mig när jag klev in i Jamaica Kincaids litterära universum. I texter som ofta rör sig i Karibien, med passionerade och uppslitande mor-dotterrelationer och i en miljö präglad av kolonialismens härjningar – där kände jag mig plötsligt hemma. Jag fick syn på något jag strävar efter i mitt eget skrivande – att gestalta hur flera generationers erfarenheter kan existera parallellt i en individ – och upplevde en berusande frihet genom Kincaids unika språk.”

Översättning: Lena Fagerström
Introduktion: Kristina Sandberg

Läs mer

Vinden som sprider elden

”Det är verkligen lycka att hitta en helt ny författare man tycker om och vill följa. För mig är romandebuterande argentinskan Selva Almada just ett sådant fynd. Jag var fast i hennes starka, poetiska roman efter bara några sidor och hoppades att den inte skulle ta slut alltför snabbt. ”
– Yukiko Duke i Vi Läser

Ett motorhaveri lämnar den kringresande pastor Pearson och hans tonårsdotter Leni stående i den gassande solen på en öde landsväg i norra Argentina. De blir upplockade och avsläppta hos traktens bilmekaniker, Gringon kallad, och hans oskuldsfulle son Tapioca. I Tapioca ser pastorn för första gången en ren, oförstörd själ. Leni ser en jämlike, moderlös och isolerad som hon. Som i ett intimt skådespel spelas de fyra personernas liv och sorger ut mot varandra, tills vädret vänder och en urladdning blir oundviklig.

Med ett lågmält och vackert språk skriver det argentinska stjärnskottet Selva Almada fram en miljö, en historia och en kvartett personer som är svåra att lämna kvar innanför pärmarna.

Vinden som sprider elden är en laddad och vacker roman. Naturen är ständigt närvarande och man formligen känner hettan, dammet, vinden och fukten medan man läser. Med stor skicklighet väver Selva Almada in den spänning som byggs upp i naturen i den spänning som växer fram mellan pastorn och bilmekanikern, flickan och pojken.

”Vinden som sprider elden är en strålande roman, en sådan som dyker upp en gång vart tionde år och som man verkligen bör glädjas åt. Den har allt som behövs för
att kunna bli en riktig klassiker.”
La Nación (Argentina)

”En av den latinamerikanska litteraturens mest lovande röster.”
El País (Spanien)

Selva Almada är född 1973 i provinsen Entre Ríos i nordöstra Argentina, men bor numera i Buenos Aires. Hon debuterade som poet och har givit ut två romaner och ett flertal novellsamlingar. Vinden som sprider elden är hennes första roman. Den fick ett strålande mottagande i hemlandet, liksom i Spanien och Frankrike när den gavs ut där.

Om översättaren:
Hanna Axén är översättare från spanska och engelska och har varit med och introducerat en lång rad latinamerikanska och spanska författare.

Läs mer

Muhammeds tystnad

– LÄS EN KORT INTERVJU MED SALIM BACHI HÄR.

”Muhammeds tystad är en genialt berättad och viktig roman som visserligen tar oss med till en svunnen och fascinerande tidsålder, men där problemen är allmänmänskliga och oberoende av tid och rum.”
Albin Eklund Djurberg, BTJ

När Muhammed som fyrtioåring fick en gudomlig uppenbarelse och började föra fram sitt religiösa budskap blev han starkt ifrågasatt av sin omgivning. Tio år senare var han profet och krigsherre med en stor skara hängivna följare.

I Muhammeds tystnad tecknar den algerisk-­franske författaren Salim Bachi ett mång­facetterat porträtt av profeten Muhammed. Hans liv skildras genom fyra av hans när­stående: första hust­run Khadija, vännen Abu Bakr, befälhavaren Khalid samt den unga och orädda frun Aisha. Med ett skarpt och vackert språk väcks en av historiens mest inflytelserika och mytomspunna män till liv. Romanen — för det rör sig inte om en historisk biografi — ger på ett avväpnande sätt nya perspektiv på Muhammed och hans tid.

”Salim Bachi är en fullfjädrad ­författare med stor nyanseringsförmåga och ­stilistisk spänst, som har något viktigt att säga om mötet ­mellan västerlandet och islam.”
Jeana Jarlsbro, Svenska Dagbladet (om Döda dem alla)

Salim Bachi föddes 1971 i Algeriet och är sedan mitten av nittiotalet bosatt i ­Paris. Han debuterade 2001 med romanen ­Odysseus hund (på svenska 2012), som rönte stor framgång i Frankrike och ­belönades med Goncourtpriset för bästa debut. Den mycket uppmärksammade romanen Döda dem alla (på svenska 2011), som handlar om en av 11:e september-­terroristerna, fick strålande recensioner i svensk press. Muhammeds tystnad gavs ut i Frankrike 2008 och nominerades då till Frankrikes två största litteraturpriser: Prix Goncourt och Prix Renaudot.

I ett förord ger Jan Hjärpe, professor emeritus i islamologi vid Lunds universitet, en initierad bakgrund till romanen.

Boken är översatt av Christer Olsson, som även översatt Salim Bachis två tidigare romaner.

Sagt om Muhammeds tystnad:
”Ett lysande verk. I Salim Bachis smidiga och exakta språk förenas sagoton med en fläkt av den stora arabiska poesin.”
Nouvel Observateur

”Som alla riktigt bra romaner är Muhammeds tystnad en bok man inte glömmer. Språket, djärv­heten och den ­behärskade hettan fort­sätter att ­genljuda långt efter det att man läst den sista sidan. Överallt finns ­skönheten, och den talar till alla.”
Figaro Littéraire

”Det är en djupsinnig, vacker och magisk bok.”
The Independent

Läs mer

Golda sov här

– LÄS EN KORT INTERVJU MED FÖRFATTAREN

I de gamla arabiska kvarteren i Västra Jerusalem kantas gatorna av pampiga hus med stora trädgårdar.
Alla bär de på en berättelse om människorna som byggde dem och en gång levde i dem.
Människor som sedan länge är ovälkomna.
Husen står där som symboler för en tid som vissa inte vill minnas och som andra inte kan glömma.

I Golda sov här berättar den palestinska författaren Suad Amiry med sorg och vrede om livet för det palestinska folket efter 1948, året då Israel grundades och otaliga palestinska familjer tvingades lämna sina hem. Hon varvar släktingars och bekantas berättelser med personliga minnen och betraktelser och missar aldrig det humoristiska i situationen när det uppenbarar sig. I en alldeles egen blandning av prosa, poesi och reportage skildrar hon ett folks outtröttliga kamp för att få leva som normala människor i ett normalt land.

Suad Amiry (född 1951) växte upp i Amman i Jordanien med en syrisk mamma och palestinsk pappa. Hon är en palestinsk kosmopolit som bott och arbetat världen över. I dag delar hon sin tid mellan usa och sin bas i Ramallah på Västbanken. Hon är författare till ett ertal skönlitterära böcker och finns tidigare utgiven på svenska med boken Sharon och min svärmor (2005). Amiry är även verksam som arkitekt och är en av grundarna till Riwaq Centre for Architectual Conservation som arbetar för att skydda och bevara det palestinska byggnadsarvet.

Anita Theorell är konstvetare, författare och över- sättare från engelska. Hon har tidigare översatt bland andra Nuruddin Farah.

Ur Golda sov här:
Idén till boken fick jag en dag då mina vänner Mona Halabi, Huda al-Imam och andra kvinnor från Jerusalem organiserade ett tyst demonstrationståg för att minnas att det var sextio år sedan Al Nakna — Katastrofen — det vill säga fördrivningen och tvångsför yttningen av nittio procent av den arabiska befolkningen i Palestina i samband med Israels grundande.
I följe med tio palestinska ägare till underbara villor och ståtliga patricierhus vandrade drygt hundra deltagare i den tysta marschen. Den slingrade sig som en orm genom gatorna i Talbiyah, en av de förnämare stadsdelarna som likt många andra arabiska delar i Västra Jerusalem hade blivit till områden endast för judar.
Det har tagit mig mer än tre år att bearbeta de palestinska husägarnas känslor av sorg och oder av tårar, som frös till is och sedan tinade vid åsynen av deras villor och prunkande trädgårdar. Det har tagit mig lika lång tid att acceptera de israeliska invånarnas ackande och skrämda ögon när de stod bakom gardinerna och vaksamt och nervöst iakttog oss från de stora och små fönstren i just de husen.
Den enes olidliga smärta och den andres rädsla har förföljt mig ända sedan dess och vädjat om att få bli ämnet för min bok.

 

ISBN för e-bok: 978-91-87179-92-1

Läs mer

Sök

Sök böcker

Sök:

B

Isaak Babel
Det nya livet: reportage, berättelser, dokument

Salim Bachi
Döda dem alla

Salim Bachi
Odysseus hund

Salim Bachi
Muhammeds tystnad

Gabeba Baderoon
Tystnaden innan vi talar

Yaba Badoe
True Murder

Doreen Baingana
Tropiska fiskar

Salim Barakat
Sovande rävar i rubiner

Salim Barakat
Döda noviser

Salim Barakat
Fjädrarna

Salim Barakat
Järngräshoppan

Salim Barakat
Geometriska andar

Salim Barakat
Rov

Salim Barakat
Grottorna i Haydrahudahus

Salim Barakat
Det enhetligas högmod – Kyssarnas tvivel och ständiga farhågor

Vaikom Muhammad Basheer
Under mangoträdet

Matsuo Basho
Det väderbitna benranglet

Faraj Bayrakdar
Brev från isoleringscell 13

Erik Bergqvist (red.)
Till: igår

Thomas Bernhard
Gamla mästare

Thomas Bernhard
Skogshuggning

Thomas Bernhard
Undergångaren

Thomas Bernhard
Heldenplatz

Thomas Bernhard
Wittgensteins brorson

Thomas Bernhard
Mina priser

Thomas Bernhard
Självbiografierna

Thomas Bernhard
Skogshuggning (pocket)

Thomas Bernhard
Frost

Thomas Bernhard
Korrigering

Thomas Bernhard
Utplåning: Ett sönderfall

Thomas Bernhard
Ja

Thomas Bernhard

Thomas Bernhard
Tre dramer: Minetti; Jaktsällskapet; Ritter, Dene, Voss

Bessora
Petroleum

Alberto Bevilacqua
Du som lyssnar på mig

Maïssa Bey
Blått vitt grönt

Maïssa Bey
De utsatta

Birgitta Wallin & Tomas Löfström (red)
Kärlek, uppror och kardemummakärnor: berättelser från Indien

Roberto Bolaño
De vilda detektiverna

Roberto Bolaño
Om natten i Chile

Roberto Bolaño
Det okända universitetet

Roberto Bolaño
Noveller 1: Telefonsamtal

Roberto Bolaño
Noveller 2: Horor som mördar

Roberto Bolaño
Noveller 3: Den odräglige gauchon

Roberto Bolaño
Noveller 4: Det ondas hemlighet

María Luisa Bombal
Den sista dimman

Jorge Luis Borges
Borges 1

Ali-Auguste Bourequat
Jag såg solen två gånger på tio år

Inga Brandell
Algeriet: demokratins och islamismens tid

Giannina Braschi
Drömmarnas imperium

Chico Buarque
Budapest


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Nyhetsbrev

Håll dig uppdaterad!

Som prenumerant på vårt nyhetsbrev får du information om Tranans nya böcker, erbjudanden och evenemang.