Europa

Utan logik i Kassel

– Ny roman från en av de mest hyllade och prisbelönta samtida spanskspråkiga författarna.

– Skarpsynt och intresseväckande om konsten och litteraturen — och inte minst om livet självt

Författaren Enrique lyfter telefonluren och får ett kryptiskt meddelande från kuratorn för documenta, den världsberömda konstutställningen i tyska Kassel med nästan en miljon besökare. Kuratorn vill göra Enrique till ett konstverk. Här är en inbjudan till en kinesisk restaurang, vi vill ha konst, visa oss vad du har att komma med, säger hon. Varje morgon ska han sitta på restaurangen och skriva inför publik, som en installation inom ramen för utställningen. Han antar utmaningen, något tveksam. Men den lite buttre och pessimistiske mannen blir själv förvånad över sin positiva reaktion på all den märkliga samtidskonst som omger honom under tiden i Kassel. Han förstår ingenting, varken av konsten eller av språken som talas runt omkring honom. Men som han skriver: ”När man utsätts för språk man inte förstår inser man plötsligt att man kan uttyda allting.”

Utan logik i Kassel är en skildring av ett uppvaknande, ett slags charmig bildningsroman med en 65-åring i huvudrollen. Genom en säregen blandning av fiktion, essä och självbiografi skriver Enrique Vila-Matas fram ett försvarstal för litteraturen och konsten, i en era då allt annat tycks ha företräde.

Enrique Vila-Matas (född 1948 i Barcelona) är en av den samtida spanskspråkiga litteraturens främsta författare. Hans verk har översatts till ca 30 språk. Utan logik i Kassel är den tredje boken som ges ut av Tranan, efter Dublinesk (2013) och Bartleby & co (2014). Vila-Matas har tagit emot en ansenlig mängd priser för sitt skrivande, senast det prestigefyllda Fil de Literatura, och hans namn nämns ibland i nobelpristipsen. 2014 besökte han Stockholm Literature på Moderna museet.

Läs mer

Thomas Bernhard (1931–1989) hålls som en av efterkrigstidens största tyskspråkiga författare. Hans författarskap är säreget och karaktäriseras av det malande språket, fyllt av upprepningar och omtagningar och meningar som ändrar riktning mitt i. Bernhard och hans huvudpersoner ger ofta uttryck för en bitterhet och ett fördömande av allt och alla – av staten Österrike, av kyrkan, av mänsklighetens fördumning, och inte minst mot sig själva. För minst lika viktig är hans humor och självironi.

I kortromanen får vi höra ett samtal berättaren har med sin vän Oehler medan de är ute och går. De diskuterar allt som kommer dem på tanken, men ständigt återkommande är den gemensamme vännen Karrer, som har blivit galen. Det är en perfekt introduktion till författarskapet eftersom den tar upp teman som är ständigt återkommande i hans övriga böcker, såsom galenskap, det absurda, ensamhet och tragiska vänskaper. Bernhards romaner handlar om allt och inget på samma gång. Det är i samtalen och berättarens inre monologer det blir stor litteratur.

Läs mer

Ja

En vetenskapsman har dragit sig tillbaka till ett hus på den österrikiska landsbygden för att helt hänge sig åt sin naturvetenskapliga forskning. Isoleringen leder emellertid till en svår ”känslo- och själssjukdom”, som han själv uttrycker det. Först när en schweizisk ingenjör och dennes livskamrat anländer till bygden tar hans liv en vändning. I persiskan, som hon kallas, hittar han en intellektuell jämbördig, och deras promenader i lärkskogen får vetenskapsmannen på bättre humör. Dessvärre har de motsatt effekt på persiskan.

Österrikaren Thomas Bernhard (1931-1989) är en av den europeiska efterkrigstidens främsta och mest originella författare. Han är mest känd för sina romaner, men skrev även dramatik och poesi. JA gavs ut första gången 1978 och har aldrig tidigare översatts till svenska.

Jan Erik Bornlid är översättare från tyska. Han har översatt sammanlagt åtta böcker av Thomas Bernhard.

Läs mer

Muhammeds tystnad

– LÄS EN KORT INTERVJU MED SALIM BACHI HÄR.

”Muhammeds tystad är en genialt berättad och viktig roman som visserligen tar oss med till en svunnen och fascinerande tidsålder, men där problemen är allmänmänskliga och oberoende av tid och rum.”
Albin Eklund Djurberg, BTJ

När Muhammed som fyrtioåring fick en gudomlig uppenbarelse och började föra fram sitt religiösa budskap blev han starkt ifrågasatt av sin omgivning. Tio år senare var han profet och krigsherre med en stor skara hängivna följare.

I Muhammeds tystnad tecknar den algerisk-­franske författaren Salim Bachi ett mång­facetterat porträtt av profeten Muhammed. Hans liv skildras genom fyra av hans när­stående: första hust­run Khadija, vännen Abu Bakr, befälhavaren Khalid samt den unga och orädda frun Aisha. Med ett skarpt och vackert språk väcks en av historiens mest inflytelserika och mytomspunna män till liv. Romanen — för det rör sig inte om en historisk biografi — ger på ett avväpnande sätt nya perspektiv på Muhammed och hans tid.

”Salim Bachi är en fullfjädrad ­författare med stor nyanseringsförmåga och ­stilistisk spänst, som har något viktigt att säga om mötet ­mellan västerlandet och islam.”
Jeana Jarlsbro, Svenska Dagbladet (om Döda dem alla)

Salim Bachi föddes 1971 i Algeriet och är sedan mitten av nittiotalet bosatt i ­Paris. Han debuterade 2001 med romanen ­Odysseus hund (på svenska 2012), som rönte stor framgång i Frankrike och ­belönades med Goncourtpriset för bästa debut. Den mycket uppmärksammade romanen Döda dem alla (på svenska 2011), som handlar om en av 11:e september-­terroristerna, fick strålande recensioner i svensk press. Muhammeds tystnad gavs ut i Frankrike 2008 och nominerades då till Frankrikes två största litteraturpriser: Prix Goncourt och Prix Renaudot.

I ett förord ger Jan Hjärpe, professor emeritus i islamologi vid Lunds universitet, en initierad bakgrund till romanen.

Boken är översatt av Christer Olsson, som även översatt Salim Bachis två tidigare romaner.

Sagt om Muhammeds tystnad:
”Ett lysande verk. I Salim Bachis smidiga och exakta språk förenas sagoton med en fläkt av den stora arabiska poesin.”
Nouvel Observateur

”Som alla riktigt bra romaner är Muhammeds tystnad en bok man inte glömmer. Språket, djärv­heten och den ­behärskade hettan fort­sätter att ­genljuda långt efter det att man läst den sista sidan. Överallt finns ­skönheten, och den talar till alla.”
Figaro Littéraire

”Det är en djupsinnig, vacker och magisk bok.”
The Independent

Läs mer

Minnenas och glömskans hus

Prisad som årets roman i Serbien 2014

1942. Under resan från Belgrad mot läg­ren i norr lyckas en far bända upp ett hål i godsvagnen och släppa ut sina båda ­söner. Den äldste av dem, ­Albert, får i uppdrag att ta hand om sin lille­bror tills familjen kan återförenas. Men Albert återser aldrig sin ­familj. I stället måste han hitta ett sätt att förhålla sig till den ondska som så direkt och obarmhärtigt drabbat honom och många i hans närhet. Långt senare, när han deltar i en konferens för barn som likt honom levt gömda under kriget, hamnar han under en nattlig promenad i ­”Minnenas och ­glömskans hus”. I huset finns två rum: i det ena kan han på en bildskärm återuppleva sin ­familjs öde, i det andra ges möjligheten att utplåna alla minnen och med dem den djupa smärta han känner. Ska han ta chansen att bli fri? Frågan är svår, svaret enkelt.

Minnenas och glömskans hus är en studie i ondska, med en för många okänd aspekt av Förintelsen som grund — hur den även drabbade judiska familjer på Balkan.

Filip David (född 1940) är en av Serbiens och f.d. Jugoslaviens mest kända kulturpersonligheter. Boken erhöll det prestigefyllda NIN-priset för 2014 års bästa roman i Serbien. Som författare har han publicerat noveller, romaner samt essäer. Under Milosevic-tiden var David aktiv motståndare till regimen och skrev regelbundet i oppositionella tidningar och tidskrifter.

Boken är översatt från serbiska av Kjell Magnusson

Finns även som e-bok, med ISBN 978-91-87179-90-7

Läs mer

Askungen i Rinkeby

Under två års tid träffades 15 barn på biblioteket i Askebyskolan i Rinkeby och pratade, läste och fikade. Så växte berättelsen om Askungen fram. Det blev en modern Askunge-saga, som med både humor och allvar speglar en romsk flickas vardag i dagens Rinkeby. Gruppen som kallar sig ”Le glatenge pen club” – Romska barnens skrivarklubb – leddes av författaren Gunilla Lundgren och bibliotekarien Sofia Lindblom. Illustratören Amanda Eriksson skapade bilderna. Nu har barnens berättelse blivit en bok som ges ut på både svenska och romska.

Om boken:
Askungen är på disco och märker inte att klockan blivit tolv. När hon rusar hem tappar hon sin mobil, den som är hennes frihet! Askungen heter egentligen Felicia. Hon gillar att dansa, sjunga och spela fotboll. Hon vill inte att hennes två äldre bröder ska bestämma över henne. Hon vill vara fri.

Boken finns också på romska kelderash, med titeln E vusariajka ande Rinkeby (Érg förlag, ISBN: 9789197932844)

Författaren Gunilla Lundgren har skrivit tretton böcker i samarbete med romer, varav flera är både på romani och svenska. Hon har även skrivit många böcker i samarbete med barn och unga i Rinkeby. År 2012 tilldelades hon Nelson Mandela-priset av Stockholms stad.

Läs mer

Levande dominobrickor

LEVANDE DOMINOBRICKOR är berättelsen om baronessan Waltraut von Brügens uppgång och fall i de livländska adelsmiljöerna på 1700-talet, och om hennes man som en dag återvänder från fält med en ny överkropp. Men romanen förgrenar sig även in i Lettlands turbulenta 1900-tal, där en pojke och hans morfar försöker förstå sin plats på jorden. Zigmunds Skujins jonglerar fritt med sitt lands historia och tar oss med på en surrealistisk men likväl upplysande färd, full av såväl humor som allvar. Det är en vindlande roman från en av Lettlands främsta författare.

ZIGMUNDS SKUJINS föddes 1926 i Riga. Han debuterade 1956 och har skrivit noveller, romaner, filmmanus, dramatik och essäer. Han är en av de mest översatta lettiska författarna och sedan 1999 hedersmedlem i Lettiska vetenskapsakademin.

Översättning: Juris Kronbergs

Läs mer

Historien om en stad

Det här är dumskallarnas historia, glupovbornas historia, det ryska folkets historia. En stads historia. Staden heter Glupov och hemsöks av idiotins envisa spöke. Inte nog med att stadens invånare är veklingar som svärmar för överheten. Stadens ståthållare består dessutom av en lång rad galningar av varierande slag: kötthuvuden, robotar, lagvrängare och regelrätta diktatorer. Folkets underdånighet och överhuvudenas inkompetens är en dålig kombination, och det kommer att visa sig gång på gång i denna beska krönika, förmedlad genom en arkivaries sakliga penna.

Historien om en stad är en satir över Ryssland, men också över maktfullkomligheten i sig. Därför är den fortfarande rykande aktuell, trots att den utkom första gången redan 1869-70.

Läs mer

I minnets trädgård

I minnets trädgård spänner över två sekler av en polsk-judisk familjs öden. Med hjälp av bevarade brev, bleknade foton och familjedokument väver Joanna Olczak-Ronikier en personlig och insiktsfull historia om sina morföräldrars och föräldrars liv mot bakgrund av de två världskrigen, Stalinterrorn och Förintelsen. Här ryms deras vardag i fred och krigstid, deras drömmar, deras humor, deras outplånliga kärlek till den polska konsten och litteraturen, och de svåra frågorna kring identitet och assimilering.

Den som träder in i Minnets trädgård möter en värld av rabbiner från Wien, ryska och polska revolutionärer, judiska köpmän, kommunister, lärjungar till Sigmund Freud, polska motståndsmän och -kvinnor.

Läs mer

Den indiska almanackan

Den mångtusenåriga indiska kulturen kommer dig till mötes i Den indiska almanackan, som både är en bok och en kalender. I textdelen tas det varje år upp olika intressanta områden från den rika indiska kulturen. År 2000 är det gudarna, matfilosofi och Kama Sutra (indisk kärlekskonst) som behandlas särskilt. Men du finner också en faktadel om indisk tideräkning, vedisk astrologi och en beskrivning av de olika stjärnteckens karaktärsdrag. Almanackan grundar sig på den hinduiska, vediska astrologin. Indiens speciella högtids- och festdagar finns med samt goda råd för varje dag under året.

Zac O’Yeah är en indienkännare med många års erfarenhet av Indien. Låt dig inspireras av Zacs kunskaper om indiens mystik, kultur och visdom.

Boken är utgiven 1999.

Läs mer

Pixel

Pixel är en mosaikroman uppbyggd av trettio kapitel som fått namn efter olika kroppsdelar och organ. En mängd olika människor möts, skiljs åt och möts kanske igen i situationer som är både vardagliga och prövande. Det handlar om kärlek och familjerelationer, om utsatthet och försök till kontakt.

Den ungerska författaren Krisztina Tóth skriver rakt och med värme, utan att väja för tillvarons obönhörlighet. Kapitlen kan läsas var för sig men korsar och tränger på olika sätt in i varandra. På så sätt förändras de under läsningens gång, och en större bild växer fram av hur de många berättelserna och personerna är delar av samma kropp.

Kristina Tóth, född 1967, är en mycket välkänd författare i Ungern. Hon började sin författarbana som uppskattad poet, och flera av hennes samlingar är prisbelönta. Som prosaist slog hon igenom med novellsamlingen Vonalkód 2006, och Pixel gavs ut 2011. Tóth bor i Budapest och är idag aktiv som poet, prosaist och översättare.

Daniel Gustafsson Pech är översättare från ungerska. Han har bland annat översatt László Villányi, László Krasznahorkai och Dénes Kruszovsky till svenska.

Boken är även tillgänglig som e-bok!

Läs mer

Legenden om Aypi

Ingenting är som vanligt i den lilla fiskebyn vid Kaspiska havets kust. Myndigheterna har förbjudit fisket, och folket som i alla tider försörjt sig på det som havet ger ställs inför ett ultimatum när de förväntas överge livet vid havet. Staden och det moderna livet både hotar och lockar i periferin. Endast en man, fiskaren Araz, ­vågar protestera mot förändringarna. Samtidigt börjar den gamla legenden om flickan Aypi göra sig påmind hos byborna. För det sägs att blod som blivit orättfärdigt spillt aldrig vilar still.

Den turkmenske författaren Ak Welsapar ­lever och verkar i Sverige. Legenden om Aypi är en sagolik berättelse där gammal folktro vävs in i en stark skildring av det vardagliga livet hos en ansatt befolkning.

Ak Welsapar föddes 1956 i den före detta sovjetrepubliken Turkmeni­stan. Han lever sedan 1994 i exil i Sverige efter att han förföljts av den turkmenska regimen. På svenska finns sedan tidigare romanen Kobra (2011) utgiven.

»Jag som levt ett tag i detta vackra, kärva land, jag kan bekräfta den storartade atmosfären i Ak Welsapars episka berättelse, och jag uppmanar alla läsare att själva uppleva den.«
Brian Aldiss, författare och litteraturvetare

Läs mer

Poet i New York

Diktsamlingen Poet i New York av Federico García Lorca är resultatet av ett för poeten omskakande möte med världsmetropolen New York. García Lorca, som kom från ett idylliskt Andalusien i Spanien, upplevde den moderna storstaden som full av kommersialism, girighet och mänsklig kyla. För honom ställdes livskänsla, ångest, dröm och poesi – mot ett samhälle som präglades av maskiner, teknik och pengars makt. Konfrontationen förlöste ett poetiskt språk och en av vår tids mest betydelsefulla och omtalade diktsamlingar. I sin föreläsning om dikterna och sin upplevelse av staden sade han: jag har sagt ‘En poet i New York’ och jag borde ha sagt ‘New York i en poet’, en poet som är jag.

Läs mer

Resan

Hösten 1942. Hitlers arméer ockuperar större delen av Europa. Planen för ”den slutgiltiga lösningen av judefrågan” har börjat sättas i verket. Gettona töms på sina invånare, som packas i boskapsvagnar i tågen till koncentrationslägren. De som fortfarande lever vid framkomsten gasas ihjäl. Sex miljoner judar innan kriget är slut. Många icke-judar tas till tvångsarbete i Tyskland. Två ung judiska systrar från östra Polen förses med dyrköpta falska, ”ariska” papper och anmäler sig frivilligt till arbete, en desperat plan för att gömma sig i vilddjurets håla. Resan är en berättelse om de båda systrarnas kamp för livet under kriget i Tyskland, om deras systerskap, om deras möten med vänner och fiender medan tågen går allt tätare mot Auschwitz, Treblinka och andra förintelseläger. Men den blir också till en berättelse om människan, om hur var och en av oss oberoende av härkomst kan välja att bete sig som människa eller odjur.

Läs mer

Herrans häst

Den judiske pojken Wilhelm är fyra år gammal när kriget bryter ut. I födelsestaden Boryslaw i Galizien pågår pogromer mot den judiska befolkningen. Från stationen rullar transporterna till koncentrationslägren. Wilhelms familj flyr och tvingas hela tiden uppsöka olika gömställen. Boryslaw annekteras av Sovjetunionen och 1944 flyttar Wilhelm till Polen. Där växer han upp som styvson till en högt uppsatt partifunktionär. Dichter låter oss, med ett barns inlevelseförmåga och fantasi, ta del av sitt livsöde. Vi följer Wilhelms inre värld som ömsom förbryllas, ömsom skakas av krigets yttre drama. Uttrycket Herrans häst har bibliskt ursprung och betyder åsna. I Galizien har det använts som ett skämtsamt skällsord till envisa barn.

Läs mer

Utplåning: Ett sönderfall

Åtta dagar efter att han deltagit i sin systers bröllop på familjegodset Wolfsegg, tvingas Franz-Josef Murau återigen lämna sin självvalda exil i Rom och vända tillbaka till Österrike. Hans föräldrar och bror har omkommit i en bilolycka och begravning ska hållas. Som familjens svarta får är Murau nu arvtagare till det storslagna godset där hans far, före detta medlem i nazistpartiet, och hans mor, älskarinna till ärkebiskopen Spadolini, levt traditionsbundet men smaklöst. För att slutgiltigt kunna bli fri från Wolfsegg och allt han förknippar därmed, påbörjar Murau en rapport som ska utplåna allt som den beskriver.

Österrikaren Thomas Bernhard (19311989) är en av efterkrigstidens viktigaste europeiska författare. UTPLÅNING: ETT SÖNDERFALL från 1986 är den sista roman han skrev. Med sitt häpnadsväckande intensiva och musikaliska språk anses den av många vara hans mästerverk. Det är en uppgörelse inte bara med Österrike och dess nationalsocialistiska arv, utan med hela vår moderna värld.

Med efterord av Martina Lowden.

Översättning av Margareta Holmqvist, som var Thomas Bernhards första svenska översättare.

»Musikaliteten hos Bernhard ­brukar framhållas, hur han driver ordmassorna och får dem att bölja medan de grundligt präntas in. Upprepningens skönhet är betydande också i Utplåning och det är fantastiskt att ta sig fram genom dess ofantligt tungrodda, långa, bisatsbemängda meningar (så intensivt korrekt översatta till svenska) och inse att här ges inga alternativ, ingen dialog, bara återgivet tal och tankar.« Aftonbladet, Barbro Westling

»Läsaren dras till Bernhards litterära röst, till hans anarkism och cynism, till hans intelligens och kompromisslöshet. Han talar när andra tiger, säger det som inte ska sägas, kommer in i unkna rum som en frisk bris och rensar upp. Det är upplivande. Det är helt och hållet storslagen litteratur.« UNT, Mats O Svensson

»Som läsare har man ofta känslan av att befinna sig inne i en grotta där fullständigt mörker råder och allt man har att navigera efter är den där hypnotiskt mässande rösten som hela tiden tycks komma från en annan position i rummet. Man vill inte att den någonsin ska tystna, den där rösten.« DN, Jens Christian Brant

cover_utplåning_3d

Ur Utplåning:
Om de mina inte funnes utan endast murarna innanför vilka de lever, hade jag den gången sagt till Gambetti, skulle jag uppleva Wolfsegg som en lyckans ort, ty den svarar mot min själ som ingen annan. Men jag kan ju inte avskaffa de mina för att jag vill det, hade jag sagt. Tydligt hör jag mig säga denna mening, och det fruktansvärda som den nu innebar till följd av mina föräldrars och min brors faktiska död fick mig, där jag alltjämt stod vid fönstret och tittade ner på Piazza Minerva, att än en gång högt uttala denna mening. Då jag nu tämligen högt och med en rent teatralisk effekt upprepade meningen, som jag den gången inför Gambetti hade uttalat med den största motvilja mot de berörda, Men jag kan ju inte avskaffa de mina för att jag vill det, så som om jag vore en skådespelare som skall repetera meningen, eftersom han skall föredra den för ett större offentligt auditorium, desarmerade jag den ögonblickligen. Den var med ens inte längre förödande. Denna mening, Men jag kan ju inte avskaffa de mina för att jag vill det, hade dock snart åter trängt i förgrunden och behärskade mig. Jag ansträngde mig att tysta den, men den lät sig inte kvävas.

Läs mer

På Sirius finns barn : Dikter för barn och andra

Tranan fortsätter sin utgivning av Federico García Lorca med denna antologi bestående av ett urval dikter (gjort av översättarna Marika Gedin och Anders Cullhed) med barn och barndomen som ett löst tema.

Samma år som FEDERICO GARCÍA LORCA mördades, i augusti 1936, skrev han:

”Det är barndomens känslor som lever inom mig. Jag har aldrig läm- nat dem. Mina minnen, också de från min tidigaste barndom, är för mig ett passionerat nu.”

Barndomen var för Lorca inte ett ”förlorat paradis”, den var starkt levande i honom under hela hans liv. Också vänners och släktingars barn som fanns omkring honom hade en ständig och betydande plats i Lorcas liv och verk. Han tillägnade också barn i sin närhet många av sina dikter. När man läser om Lorcas liv är det lätt att få en känsla av att poetens inlevelse och solidaritet i högre grad riktades mot bar- nen än mot ”vuxenvärlden”. Att stå i förbindelse med barndomen var för Lorca en förutsättning för kreativiteten. Konstnärerna och poeterna tillhörde också den världen.
Ur Marika Gedins efterord

PÅ SIRIUS FINNS BARN består av ett urval av den spanske poeten och dramatikern Federico García Lorcas dikter som alla har barn och barndomen som ett löst tema. Antologin gavs ut på svenska första gången 1987, men sedan dess har det kommit fram nya fakta om några av dikterna och det har också hittats nya dikter som då var okända. Dessutom innehåller den här utgåvan Lorcas omtalade föreläsning om den spanska vaggvisan, som bland annat visar hur hans djupa engagemang för och kunskap om folkliga spanska visor har lämnat spår både i hans dramatik och hans poesi.

Federico García Lorca föddes 1898 och mördades 1936 av de spanska falangisterna. Han betraktas som en av de största poeterna och dramatikerna i Spaniens historia och hans texter läses och spelas än i dag runt om i världen.

Efterord av Marika Gedin.

Läs mer

Världen

När Juan José Millás var barn hade hans far en verkstad för elektromedicinska apparater. Som vuxen tänker Juan, nu författare, tillbaka på hur hans far en gång använde en bit kött för att prova en elektrisk skalpell han uppfunnit. Han minns gatan i Madrid dit de flyttade, den gata där han träffade sin första kärlek, där han första gången mötte döden. Gatan som en gång var hela hans värld. Genom minnena går det upp för honom att skrivandet, precis som faderns skalpell, på en och samma gång öppnar och sluter till sår. Romanen Världen är ett försök att tillsluta såret som hans uppväxt var, och som hans vuxenblivande kom att bli.

Med sin känsliga, personliga stil får den spanske författaren Juan José Millás vardagliga händelser och barndomsminnen att framstå som något fantastiskt, så att verkligheten framträder på nytt för läsaren. Boken belönades med det prestigefyllda Premio Planeta-priset när den gavs ut i Spanien år 2007.

Juan José Millás är en stark röst inom den samtida spanskspråkiga litteraturen, och är även känd för sina texter i dagstidningen El País och sitt radioprogram på kanalen Ser. Han föddes 1946 i Valencia och flyttade senare med sin familj till Madrid. Millás första roman Cerbero son las sombras gavs ut 1975. Sedan dess har han publicerat mer än trettio böcker i olika genrer, och är översatt till över 23 språk.

Manni Kössler arbetar som översättare från spanska och engelska, och har bland annat översatt César Aira och Juan Gabriel Vásquez till svenska.

Ur Världen:
”Jag steg förvandlad ur taxin och gick på min gata, från början till slut, i ett tillstånd av trans. Den var naturligtvis inte densamma längre. Alla min barndoms låga hus hade ersatts av byggnader på sex eller sju våningar. Men jag kunde se vålnaderna efter de gamla bostadshusen och deras invånare tecknade på dessa nya fasader. Jag såg min far i verkstaden, böjd över en nötfilé som han skar i med sin elektriska skalpell; jag såg Luz med ögonen förbundna med svart bindel där hon tränade sig på blindmetoden (blindmetoden!) vid en skrivmaskin, på kursskolan; jag såg min mor girigt skruva locket av en burk med lugnande tabletter; jag såg Vitaminas som, med cykeln intill sig, tillverkade ett nytt Guds öga, en ny blick att betrakta sig själv med; jag såg hans syster sväva fram mellan husen i sin rutiga kjol, som en vision; jag såg de döda eftermiddagarna i mina tonår, dessa döda eftermiddagar, så har man aldrig sagt om morgnarna, eller om nätterna, för bara eftermiddagen bland dagens alla stunder är dödlig: när mörkret faller på, säger man, när dagen dör bort, det som också är efter- middagens död. De döda eftermiddagarna visade sig, ur det perspektiv tiden ger, vara de mest levande i mitt liv.”

Läs mer

Bartleby & Co.

»Jag skulle helst slippa«, svarar kontoristen Bartleby i Herman Melvilles novell gång på gång när han blir uppmanad att utföra arbetsuppgifter. Bartleby & Co är en vindlande exposé över de författare i litteraturhistorien som likt Bartleby bestämt sig för att säga Nej. Romanens protagonist är en puckelryggig man i Barcelona, även han kontorist, som efter att i ung ålder ha givit ut en kortroman om kärlekens omöjlighet avslutat sitt författarskap. Men nu påbörjar han en serie fotnoter utan huvudtext om sina likar: Robert Musil, Arthur Rimbaud, JD Salinger, Melville själv och andra författare som slutat skriva. Läsaren förs in i en labyrint utan mitt där det går att höra ett »ljudlöst vrål«. Det handlar om de som vänt sig bort, och om vad deras tystnad säger.

Bartleby & Co är en av Enrique Vila-Matas mest uppskattade böcker. Han har givit ut över tjugo romaner och anses vara en av den spanskspråkiga världens största författare och finns alltid med högt upp på vadslagsningsfirmornas listor över möjliga nobelpristagare.

Enrique Vila-Matas är född 1948 i Barcelona, där han fortfarande bor. Han debuterade 1973, och är idag en internationellt uppmärksammad författare som översatts till över trettio språk. I sitt skrivande blandar Vila-Matas ofta fiktion, essä och biografi. Han driver bloggen El ayudante de Vilnius och är en av grundarna till Finnegans-orden, vars medlemmar varje år samlas för att delta i Bloomsday i Dublin. Andra titlar av Enrique Vila-Matas på Bokförlaget Tranan: Dublinesk (2013)

»En av världens viktigaste författare.«

La Repubblica

 

Läs mer

Det lilla landet

Nuria Amat_omslag_279Det är 1940-tal i Spanien, och Franco sitter vid makten. I Katalonien förbjuds folket tala sitt eget språk och samlar sig i ett hemligt, ljudlöst motstånd. 

När Nena och Baltus möts är deras kärlek omedelbar. De talar om framtiden. Ändå ekar tystnaden i det obefintliga utrymmetmellan deras kroppar. Nena, den nästan overkligt vackra, drömmer om Paris och Amerika, målar naglarna djupröda och gömmer sin kropps sönderfall inuti brev skrivna i luften. Baltus begraver sin oro över hustrun genom att ständigt planera för det hus han ska bygga åt henne.

Med sitt säregna, poetiska språk skapar Nuria Amat en stämning som är trolsk och olycksbådande, i två parallella berättelserom ett samhälle och en kärlek som båda blundar för det ofrånkomliga.

Nuria Amat föddes 1950 i Barcelona, dit hon också återvänt efter att ha bott i ett flertal andra länder. Hon har en doktorsgrad i informationsvetenskap och teknologi från Barcelonas universitet, där hon även undervisat. Det lilla landet nominerades 2001 till The Rómulo Gallegos International Novel Prize.

Ur Det lilla landet:

»Senare sade Baltus igen: Nu när jag tänker på det, så kanske böcker och hus har en del gemensamt. Eller det är i alla fall så jag känner det.
Du drömmer om hus som om de vore böcker, sade Nena. Så är det. Jag lovar dig. Och hon sade mer. Hon sade att Baltus läkte sina krossade arkitektdrömmar med en roman som de uppfann båda två.«

Läs mer

Brända skuggor

Nagasaki, den 9 augusti 1945. Livet förändras för alltid för den unga lärarinnan Hiroko Tanaka. Hon överlever atombomben, men förlorar allt hon har kärt: sin fästman, sin far, sitt hem. Hennes kropp bär vittnesmål om tragedin; på ryggen bränns tre tranor i flykt in från sidenet i hennes kimono.

Så börjar berättelsen som kommer att sträcka sig över tre generationer och tre världsdelar. Från en ung kvinnas krossade drömmar i slutet av andra världskriget i Japan, via Indiens frigörelse fråndet brittiska kolonialväldet, Sovjets invasion av Afghanistan, ett New York i sviterna av 9/11 till en ung namnlös man iförd orange overall i Guantanamo Bay.

Genom två familjers sammanflätade öden förmedlar Kamila Shamsie kraften hos en gemensam historia, och gestaltar de stora tragedierna genom enskilda människors förluster.

Kamila Shamsie är född år 1973 i Pakistan och nu verksam i Storbritannien. Hon arbetar som journalist och kritiker på The Guardian och romandebuterade 1998 med In the City by the Sea. År 2013 var Shamsie inkluderad på Grantas lista över de tjugo bästa unga författarna i Storbritannien. Brända skuggor är den första av hennes romaner som översätts till svenska.

Kamila Shamsie kommer att besöka Bokmässan i Göteborg 2014.

Läs mer

Den hemliga porten

I en värld präglad av osäkerhet försöker en försynt tjänsteman hålla fast vid fallna ideal genom att få ett löfte om en passande gravplats. Denna önskan får honom att söka sig till en besynnerlig figur han råkat stöta på vid kyrkogården. Samtidigt som mannens livskamrat Remzia sakta tynar bort i sjukdom träffar han i hemlighet sin nye, karismatiske vän. Utifrån de samtal om tillvaron som de två männen för, blir det allt tydligare att valet av gravplats är essentiellt. Och en plats går att ordna – mot vissa offer.

Den hemliga porten rör sig fritt mellan verklighet och illusion och alla tvetydigheter däremellan. Serbiske Miroslav Aćimović har skrivit en allvarlig och drömsk filosofisk satir som dröjer sig kvar länge, syrlig och existentiellt laddad.

Boken inleds med en översikt av serbisk litteraturhistoria, skriven av översättarna Elisabeth Knutsson och Boris Mićanović.

Recensionsdatum 28/8-2014

 

 

Läs mer

True Murder

Elvaåriga Ajuba har kommit till England från Ghana. Hennes pappa har lämnat henne på en internatskola i Devon, där hon försöker förstå vad det egentligen var som hände hennes mamma hemma i Accra. På skolan träffar hon den utåtriktade Polly Venus, vars familj hon snart blir involverad i. När flickorna en dag hittar rester av vad som visar sig vara två spädbarn på Pollys vind inleder de en egen brottsundersökning, inspirerade av mordgåtorna i favorittidningen True Murder. Samtidigt som de två flickorna gräver sig djupare ner i Pollys familjehistoria börjar det gå upp för Ajuba vad som hänt i hennes egen familj. Speglarna börjar tala till henne.

Läs mer

Korrigering

Vetenskapsmannen Roithamer ägnar sex år av sitt liv åt att konstruera en bostad åt sin syster i form av en kon. »Aldrig tidigare under århundradenas lopp har en människa byggt en sådan kon, under hela byggnadshistorien har man ofta försökt att bygga en bostadskon, en rejäl kon som bostadsobjekt, men det har aldrig lyckats«, skriver han på en av de oräkneliga papperslappar han lämnar kvar efter att han tagit sitt liv. När bokens berättare försöker pussla ihop sin väns kvarlåtenskap framkommer en berättelse om en man som är så besatt av att förfina och korrigera att slutet till sist förefaller oundvikligt. 

Österrikaren Thomas Bernhard (1931-1989) är en av efterkrigstidens viktigaste europeiska författare. Korrigering, som utkom 1975, är kanske hans märkligaste och mest originella roman. På sitt oefterhärmliga, malande sätt tar han sig djupt in i sina romangestalters medvetanden och blottlägger deras minsta tankegång.

Inget i den samtida litteraturen kan överträffa den här prosans hänsynslösa monotoni och ihärdiga radikalitet. Bernhard beviljar inte läsaren några förmildrande omständigheter.
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27 september 1975

Jan Erik Bornlid är översättare från tyska och en stor Bernhard-kännare. Med den här boken, som aldrig tidigare givits ut i Sverige, har han överfört sammanlagt sju av Thomas Bernhards verk till svenska.

Första recensionsdag 24/6-2014

Läs mer

De skugglösa

Invånarna i en avlägsen turkisk bergsby börjar plötsligt försvinna, den ena efter den andra. Barberaren Cngl Nuri, till exempel, och den vackra Güvercin, Reşits dotter, som verkar ha blivit bortrövad. Byfogden tar det på sin lott att utreda händelserna, men försvinner till slut även han. Bland byborna sprider sig panik och galenskap, och livet i byn tar sig allt märkligare uttryck.

Hasan Ali Toptaş roman De skugglösa rör sig med tvära kast och långsamma glidningar mellan berättelsens olika verkligheter – mellan staden och landsbygden, mellan det naturtrogna och det surrealistiska, mellan nu och då. De skugglösa, som gavs ut i Turkiet 1995, har blivit en kultroman i hemlandet, där den även har filmatiserats.

Hasan Ali Toptaş, född 1958 i den turkiska industristaden Buldan, tillhör Turkiets mest omskrivna och innovativa samtida författare. Han har givit ut sex romaner och ett antal novellsamlingar och belönades 2006 med det prestigefulla Orhan Kemal-priset. De skugglösa är den första av Toptaş romaner som översatts till svenska.

»En turkisk Franz Kafka.«
Frankfurter Allgemeine Zeitung

Recension i P1:s Kulturnytt

Läs mer

Dagbok 1984–1989

Den ungerske författaren Sándor Márai (1900–1989) förde dagbok hela sitt liv. Márai var en av nittonhundratalets mest uppburna europeiska intellektuella och en stor skildrare av humanismens skymning och de händelser som präglade europa under seklets första hälft. Genom dagboksanteckningarna från hans sista år i livet får vi lära känna en gammal men slagkraftig man. Från exilen i San Diego skriver han om allt från personliga minnen och vardagliga ögonblicksbilder till sin syn på olika aktuella frågor och inte minst om läsande och skrivande. Och så det privata: sorgen efter hustruns död, ensamheten, sjukdomen, förberedelserna inför de sista dagarna. Det ger en oförställd skildring av en människa som var herre över sitt eget liv ända till dess slut.

Dagboken introduceras med ett förord av översättaren Ervin Rosenberg och följs av en essä av nobelpristagaren Imre Kertész.

Sándor Márai föddes år 1900 i dubbelmonarkin Österrike-Ungern. Efter det kommunistiska maktövertagandet som följde andra världskriget lämnade han hemlandet och levde resten av sitt liv i exil. Han skrev mer än femtio romaner och ett flertal diktsamlingar och dramer. Márais författarskap var länge bortglömt men fick en renässans efter hans död, och hans böcker har sedan 1990-talet översatts världen över. Flera av hans romaner är översatta till svenska, varav Glöd (1942, på svenska 2000) är den mest kända. Den 22 februari 1989 tog han sitt liv, bara nio månader innan det välde han avskydde så starkt föll samman.

Översättningen är gjord av Ervin Rosenberg (f. 1935), som är en av de mest etablerade översättarna från ungerska till svenska. Han har bland annat översatt Imre Kertész, Péter Nádas och Péter Esterházy. Han är själv född i Ungern, men har bott i Sverige sedan 1956.

Läs mer

Sånger och stenar

Konst är möten mellan annorlunda (möjliga) världar. När poesi och skulptur möts, kors- befruktar och berikar varandra, kan det öppna våra ögon. Poeten Maura Del Serra (född 1948) och skulptören Staffan Nihlén (född 1929) leder oss in i gränslandet mellan poesi och skulptur, till ett gränssnitt mellan två konstnärer »som varken kan eller vill välja mellan nuet och det förflutna eller mellan natur och mänsklighet«, som författaren och kritikern Olle Granath skriver i sitt förord.

Staffan Nihlén är aktuell med en utställning på Prins Eugens Waldermarsudde, som pågår 22 mars–14 september 2014. Läs mer om utställningen här.

Förord av Olle Granath och André Ughetto.

Läs mer

Frankrike berättar: Där vi står nu

D’où tu parles, frågade man i sextiotalets Frankrike. Var talar du ifrån. Dagens franska författare kan tala från Paris, Dalat eller Sidi Bel Abbès, med de har alla gemensamt att de bekänner sin tillhörighet till det kanske franskaste av allt, språket. Enligt poeten, konstnären och sjöfararen Henri Michaux kan man åtminstone i poesins värld ibland få se en man vandra längs floden på båda sidor samtidigt, men så är ju också litteraturen den plats där under sker. I den här antologin presenteras arton franska författare, de flesta för första gången på svenska, arton författare vilka alla på ett eller annat sätt befinner sig på båda sidor om den flod som är Frankrike, somliga med blicken riktad mot horisonten, andra med ett vakande öga på det grumliga vattnet, med vitt skilda anslag och blickar, men förenade i sökandet efter en berättelse att vila i. Tjugoen texter publicerade under de senaste tjugo åren, med inbjudan till resa, från Vietnam till Grönland, via Frankrikes innersta.

Maja Thrane, redaktör och översättare

Medverkande författare
Éric Holder, Karima Berger, Mathieu Terence, Linda Lê, Philippe Adam, Olivia Rosenthal, Olivier Adam, Éric Faye, Ananda Devi, Christine Avel, Salim Bachi, Marie Rouanet, Pierre Ducrozet, Véronique Bizot, Marie-Hélène Lafon, Hubert Haddad, Jean-Marie Blas de Roblès och Marie Darrieussecq.

Om Tranans berättarserie
Bokförlaget Tranan har gett ut mer än 20 titlar i sin berättarserie. Böckerna är novellantologier från länder runtom i världen. Urvalet görs av människor med inblick i ländernas kultur och litteratur och varje utgåva innehåller ett initierat förord. Seriens syfte är att sätta fokus på de olika ländernas litteratur och samtidigt lyfta fram novellkonsten i sig. Antologierna är perfekta introduktioner för alla som vill bredda sina läsupplevelser.

Läs mer

Ramiz resa

Ramiz är på flykt i en skåpbil.
Han gömmer sig bakom några kartonger tillsammans med sin mamma och fyra syskon. Ingen av dem vet vart bilen är på väg.
De har betalat en smugglare som ska rädda dem undan krig och förföljelse. Smugglaren har en plan, han ska försöka ta dem till Sverige.
Den här boken bygger på verkliga händelser. Ramiz är en romsk pojke från Kosovo, men berättelsen hade lika gärna kunnat handla om ett barn från Irak, Afghanistan eller Etiopien.

Ramiz har berättat sin historia för Gunilla Lundgren som skrivit ner den.

Läs mer

Jag är där vinden är och andra sånger

Den polsk-romska poeten Papuszas sånger skildrar på ett bildrikt och naturnära sätt romernas situation under andra världskriget och åren därefter. Hon besjunger zigenarnas förhållande till skogen och naturen, till framtiden och historien, till människorna och djuren. Sångerna ger en inblick i en levd erfarenhet som sällan tidigare skildrats litterärt på svenska.

Papusza föddes som Bronisława Wajs 1908 i Lublin, Polen och dog 1987 i Inowrocław. Hon lärde sig att läsa och skriva i hemlighet och tillsammans med sin musikaliska familj reste hon runt och framförde sina vemodiga texter. När den polske poeten Jerzy Ficowski hörde henne sjunga blev han så berörd att han uppmanade henne att skriva ner texterna. Ficowski tolkade sedan sångerna till polska och gav ut dem i bokform. Samarbetet uppskattades inte av det romska samhället, som ansåg att Papusza förrått sitt folk genom att berätta om deras liv och leverne. I dag är Papusza en av de mest namnkunniga romska poeterna och hennes livsöde har precis blivit film i Polen.

Översättarna Julian Birbrajer och Anders Bodegård har gjort ett urval ur Jerzy Ficowskis tolkningar av Papuszas sång- och diktskatt. Förord av Jackie Jakubowski.

Läs mer

Sök

Sök böcker

Sök:

B

Isaak Babel
Det nya livet: reportage, berättelser, dokument

Salim Bachi
Döda dem alla

Salim Bachi
Odysseus hund

Salim Bachi
Muhammeds tystnad

Gabeba Baderoon
Tystnaden innan vi talar

Yaba Badoe
True Murder

Doreen Baingana
Tropiska fiskar

Salim Barakat
Sovande rävar i rubiner

Salim Barakat
Döda noviser

Salim Barakat
Fjädrarna

Salim Barakat
Järngräshoppan

Salim Barakat
Geometriska andar

Salim Barakat
Rov

Salim Barakat
Grottorna i Haydrahudahus

Salim Barakat
Det enhetligas högmod – Kyssarnas tvivel och ständiga farhågor

Vaikom Muhammad Basheer
Under mangoträdet

Matsuo Basho
Det väderbitna benranglet

Faraj Bayrakdar
Brev från isoleringscell 13

Erik Bergqvist (red.)
Till: igår

Thomas Bernhard
Gamla mästare

Thomas Bernhard
Skogshuggning

Thomas Bernhard
Undergångaren

Thomas Bernhard
Heldenplatz

Thomas Bernhard
Wittgensteins brorson

Thomas Bernhard
Mina priser

Thomas Bernhard
Självbiografierna

Thomas Bernhard
Skogshuggning (pocket)

Thomas Bernhard
Frost

Thomas Bernhard
Korrigering

Thomas Bernhard
Utplåning: Ett sönderfall

Thomas Bernhard
Ja

Thomas Bernhard

Bessora
Petroleum

Alberto Bevilacqua
Du som lyssnar på mig

Maïssa Bey
Blått vitt grönt

Maïssa Bey
De utsatta

Birgitta Wallin & Tomas Löfström (red)
Kärlek, uppror och kardemummakärnor: berättelser från Indien

Roberto Bolaño
De vilda detektiverna

Roberto Bolaño
Om natten i Chile

Roberto Bolaño
Det okända universitetet

Roberto Bolaño
Noveller 1: Telefonsamtal

Roberto Bolaño
Noveller 2: Horor som mördar

María Luisa Bombal
Den sista dimman

Ali-Auguste Bourequat
Jag såg solen två gånger på tio år

Inga Brandell
Algeriet: demokratins och islamismens tid

Giannina Braschi
Drömmarnas imperium

Chico Buarque
Budapest


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Nyhetsbrev

Håll dig uppdaterad!

Som prenumerant på vårt nyhetsbrev får du information om Tranans nya böcker, erbjudanden och evenemang.