Asien

Dvärgen som sköt upp en liten kula

Den sydkoreanske författaren Cho Sehees roman Dvärgen som sköt upp en liten kula gavs ut 1978 i en tid av hastig och hänsynslös ekonomisk utveckling. Den fick snabbt kultstatus och har givits ut i snart trehundra upplagor i hemlandet.

Dvärgen i berättelsen — han kallas så av dem som inte känner honom — är en familjefar som
bor i utkanten av Seoul, i en fattig stadsdel med det ironiska namnet Lyckan. När grannskapet ska rustas upp beslutas att hans familjs hus ska rivas, och med det själva grunden för deras liv. Det som följer är en tragisk berättelse om ekonomisk maktlöshet och förlust av mänsklig värdighet. Genom Dvärgen, hans barn och personerna i deras närhet berättar Cho Sehee om ett samhälle i våldsamma plågor i sviterna av industrialiseringens framfart och den stora moderniseringsprocess som Sydkorea genomgick under 1900-talets andra hälft. Det är en klassisk berättelse om den lilla människans plats i de stora skeendena.

Cho Sehee föddes 1941 i Gapyeong i Sydkorea. Han debuterade 1965, men det var först när berättelserna som kom att bli Dvärgen som sköt upp en liten kula började publiceras i olika tidskrifter på 1970-talet som han blev en omtalad författare. Han är känd som en förnyare av det koreanska språket, med sina ofta korta och upphackade meningar. Han har inte publicerat sig sedan 1980-talet, men Dvärgen som sköt upp en liten kula har gjort honom till en odödlig figur i det koreanska kulturlivet.

Översättning
Jonas Thelander är en av våra få översättare från koreanska. Han har tidigare översatt Kim Yuong-has novellsamling Hur gick det för mannen som satt fast i hissen?.

Förord
Sonja Häussler är professor i koreanska vid Stockholms universitet.

Läs mer

Ryggsim mot dödsriket

Sô Sakon, 1919–2006, en av Japans främsta moderna 1900-talspoeter. Författare till ett hundratal diktsamlingar, essäsamlingar och annan prosa. Sô var även en framstående konstkritiker och kännare av fransk litteratur. 2004 mottog han det första Cikada-priset.

I Cikadaserien presenterar Bokförlaget Tranan östasiatiska poeter som mottagit Cikadapriset.

Cikadapriset tilldelas en östasiatisk poet som »i sin diktning värnar om livets okränkbarhet«. Priset instiftades 2004 med anledning 100-årsfirandet av den svenske nobelpristagaren Harry Martinsons födelse och finansieras av Svenska institutet. Inspiration till prisets namn har kommit från Martinsons diktsamling Cikada, som publicerades 1953. Att priset riktar sig till just östasiatiska diktare beror dels på Harry Martinsons stora intresse för denna del av världen, dels på att den rika poesi som finns där förtjänar större uppmärksamhet.

Läs mer

Vår förvridne hjälte

Yi Munyôls Vår förvridne hjälte är på ett plan en enkel berättelse om en pojke som efter flytten från en ansedd storstadsskola till en mindre skola på landsbygden ställs inför den nya klassens ordningsman Ôm Sôktaes envåldsstyre. Han Pyôngt’ae, som huvudpersonen och bokens berättare heter, kan inte förstå att de andra barnen frivilligt går med på allt Ôm Sôktae får dem att göra – de lämnar frivilligt över sin mat och sina pengar till honom, de skriver hans prov, och så vidare – så han bestämmer sig för att utmana honom. Det visar sig dock omöjligt. Han får hela klassen emot sig, alla utom Ôm Sôktae själv, som enbart regerar genom de andra eleverna. Till slut erkänner Han Pyôngt’ae sig besegrad och rätar in sig i ledet. När sen Ôm Sôktaes metoder genomskådas av skolledningen och det oundvikliga fallet närmar sig står Han Pyôngt’ae ensam kvar vid hans sida.

På ett annat plan är berättelsen skriven som en allegori över hur ett auktoritärt styre och dess mekanismer påverkar människor, både de som följer med strömmen och de som försöker utmana. På ett skickligt sätt använder sig Yi Munyôl av klassrummets dynamik för att gestalta den grupppsykologi som samhällen som styrs av auktoritära, enväldiga härskare präglas av. Romanen gavs ut 1987, kort efter att Sydkorea gått igenom en turbulent demokratiseringsprocess, men den är fri från specifika politiska och historiska referenser och går utan problem att läsa för en svensk läsare utan kännedom om Sydkoreas historia. I Sydkorea och andra delar av Asien har den samma status som William Goldings Flugornas herre eller George Orwells Djurfarmen har i vår del av världen.

Yi Munyôl (född 1948) är en av Sydkoreas mest kända och uppskattade författare, med ett tjugotal romaner i bagaget. Sedan tidigare finns Poeten (2005) och Ett ungdomsporträtt (2001) utgivna på Tranan.

Läs mer

Granatkastaren

I ett tempel på den kinesiska landsbygden berättar en ung man vid namn Luo Xiaotong sitt livs historia för en väl­sinnad munk. Det är en berättelse om fattigdom, fördärv, våld och död som alltjämt rymmer såväl kärlek som för­trös­tan. Luo Xiaotong berättar med sagolika utsvävningar om hur fadern övergav dem och hur modern i sin spariver ­nekade honom att äta kött, trots att de bodde i en slaktarby. Som pojke fantiserar han om knapriga grisöron, grytor med hundben, kokta grishuvuden, åsnekött inlindat i lotusblad och all slags animalisk föda. Men en rad dramatiska händelser får honom att överge sin köttlängtan och söka sig till ett spartanskt liv som munk.

Den kine­siske nobelpristagaren Mo Yan är oefterhärmlig i sitt sätt att berätta: han kombinerar en storslagen fantasi­ med realistiska skildringar av livet på den kinesiska landsbygden — och alltid med ett underifrån­perspektiv. Granat­kastaren är en vildsint och absurt humoristisk roman.

”Om man till varje pris måste fastställa en handling i romanen kan man säga att den handlar om en ung man som oavbrutet fabulerar.«
ur Mo Yans efterord

Mo Yan (pseudonym för Guan Moye) är född 1955 och uppväxt i Gaomi härad i nordöstra Kina. 2012 tilldelades han Nobelpriset i litteratur med motiveringen att han ”med hallucinatorisk skärpa förenar saga, historia och samtid”. Granatkastaren gavs ut i Kina 2003.

Om översättaren:
Britta Kinnemark är översättare från kinesiska och före detta tjänsteman på Utrikesdepartementet med Kina som specialområde. Hon har tidigare översatt bland andra Lu Xun och Bei Dao samt varit verksam som frilansöversättare för SVT.

Läs mer

Vietnam berättar: Eldsommar, juliregn

I krigets Vietnam desarmerar tonårsflickor bomber och soldater och civilbefolkning kastas ut i outhärdliga, förvirrade dramer. Trettio år senare, i dagens Hanoi, spionerar två sysslolösa makar på den äventyrliga damen i huset mittemot och en tonårsdotter lider svartsjukekval när hennes mamma träffar en ny man . Tio noveller av tio samtida vietnamesiska författare berättar om krig och kärlek, men också om livslång väntan, absurda sömngångarnätter och överfarter till något hinsides.

Läs mer

Iran berättar: Dans på slak lina

Men dessa påtryckningar gav samtidigt författarna massor av material till nya böcker. Efter ett årtionde föddes nya röster. Den moderna konsten var på alla områden, inklusive skönlitteraturens, för djupt rotad för att låta sig utplånas av politiska maktmedel. Nästan samtliga litteraturkritiker i Iran konstaterar att novellen och romanen på sistone upplevt en blomstringsperiod. Dessförinnan var poesi den gängse litterära formen. Men nyligen har läsarna fått upp ögonen också för prosan. Somliga anser att denna smakförändring beror på utveckling från emotionalism till rationalism.

Läs mer

Den röda lyktan: Två berättelser från Kina

En nittonårig flicka blir fjärde hustru åt en rik femtioårig man och hamnar i hans stora hushåll med hustrur, barn och tjänare – en miljö som ger henne lyx och överflöd men samtidigt är fylld av intriger och förtryck, dolt såväl som öppet.

Läs mer

Lyssna min dotter

Under ett par dagar i livets slutskede, nedbäddad och ompysslad av sin nu vuxna dotter, gör en kvinna bokslut över sitt liv. Insikten om att det funnits ett annat liv än det hon levt, ständigt i familjens tjänst, gör sig påmind. Hon som drömde om att bestiga berg och resa världen över. Men svaren är inte så enkla som de först kan tyckas och under de många samtalen med dottern tar nya drömmar form. Lyssna min dotter är en storslagen hyllning till livet.

Läs mer

Historien om en stad

Det här är dumskallarnas historia, glupovbornas historia, det ryska folkets historia. En stads historia. Staden heter Glupov och hemsöks av idiotins envisa spöke. Inte nog med att stadens invånare är veklingar som svärmar för överheten. Stadens ståthållare består dessutom av en lång rad galningar av varierande slag: kötthuvuden, robotar, lagvrängare och regelrätta diktatorer. Folkets underdånighet och överhuvudenas inkompetens är en dålig kombination, och det kommer att visa sig gång på gång i denna beska krönika, förmedlad genom en arkivaries sakliga penna.

Historien om en stad är en satir över Ryssland, men också över maktfullkomligheten i sig. Därför är den fortfarande rykande aktuell, trots att den utkom första gången redan 1869-70.

Läs mer

Alla älskar en rejäl torka

Fattigdomen är antagligen Indiens största industri. Den har i decennier sysselsatt departement, mängder av ekonomer och samhällsplanerare. Dessa verksamheter har knappast förbättrat levnadsvillkoren för de fattiga. De förblir siffror.

Men vilka döljer sig bakom statistiken? Få skaffar sig kunskap om den. Journalisten P. Sainath beslöt att undersöka denna ansiktslösa verklighet. Under två år (1993-1995) reste Sainath 8000 mil kors och tvärst i några av Indiens allra farligaste områden. Han intervjuade hundratals människor ur alla samhällsklasser, tog tusentals fotografier och plöjde igenom tjocka volymer statistik p, de olika områdena. Vad han fann var människor och områden som drabbats av utveckligen – mjölkbönder som tvingas delta i avelsprojekt som gjort deras boskap värdelös och dem själva skuldsatta, folk som drivits från sina hem, av indiska armén, av jättelika gruvor, av bevattningsprojekt och kraftverksdammar, eller människor som tvingats resa långt bort för att få arbete.

Han fann korruption, lurendrejeri, procentare, som tvingade bönderna att inteckna sin skörd hos dem innan den var sådd. Men han fann också motståndskraft och folkliga organisationer som åstadkommit underverk: kvinnor med stor framgång drev de stenbrott där de själva arbetade, alfabetiseringskampanjer, bybor som skyddade och återplanterade sina egna skogar. Överallt fann han också en rik och mångfacetterad kultur, färgstarka personligheter och en stark livsglädje mitt i allt materiellt elände.

Alla älskar en rejäl torka handlar om en verklighet som på många sätt angår oss i vår del av världen, inte bara för att den lär oss mycket om Indien och om utveckligshjälpen utan därför att den också har mycket att lära oss om verkligheten i vårt eget land. Sainaths bok är ett enastående arbete präglat av humanism. Med sin blandning av realism och humor, redan en klassiker bland reportage.

Boken är utgiven 1999.

Läs mer

Den indiska almanackan

Den mångtusenåriga indiska kulturen kommer dig till mötes i Den indiska almanackan, som både är en bok och en kalender. I textdelen tas det varje år upp olika intressanta områden från den rika indiska kulturen. År 2000 är det gudarna, matfilosofi och Kama Sutra (indisk kärlekskonst) som behandlas särskilt. Men du finner också en faktadel om indisk tideräkning, vedisk astrologi och en beskrivning av de olika stjärnteckens karaktärsdrag. Almanackan grundar sig på den hinduiska, vediska astrologin. Indiens speciella högtids- och festdagar finns med samt goda råd för varje dag under året.

Zac O’Yeah är en indienkännare med många års erfarenhet av Indien. Låt dig inspireras av Zacs kunskaper om indiens mystik, kultur och visdom.

Boken är utgiven 1999.

Läs mer

Blunda och öppna ditt fönster

Dung är 10 år och bor i en by på landet i Vietnam. Här finns varken TV eller datorer, men det betyder inte att man har det tråkigt, särskilt inte om man är barn. Dung leker med sina kompisar och hittar på egna äventyr som ibland blir nästan litet för farliga.

Han funderar på livet och döden, på kärleken och på hur man ska leva sitt liv på bästa sätt. Det är inte alltid så lätt. Till exempel finns ju tiggarpojken Dau, som Dung är så nyfiken på men ändå alltid lyckas bli ovän med. Och när hans bästa kompis Ti hamnar i livsfara tvingas Dung bryta ett löfte för att rädda honom …

Läs mer

Kvinnor på ett tåg

Sex kvinnor råkar hamna i samma kupé på en tågresa genom södra Indien. De börjar samtala. Det är huvudpersonen Akhila som får kvinnorna att berätta om sina liv. Hon behöver lära känna sig själv och resan blir en bildningsresa för henne. Hon vill återfå rätten till sitt liv, äga sitt namn, sin kropp och sin sexualitet som dryga 40-åring, ogift och barnlös.

Anita Nair tecknar en mångstämmig bild av dagens Indien utifrån ett distinkt kvinnligt perspektiv och ger med Kvinnor på ett tåg nya perspektiv på den indiska vardagen på 2000-talet. Nair skildrar i sina böcker Indien helt utan exotism. Hon skriver på engelska men vänder sig till en indisk publik. Trots det har Kvinnor på ett tåg getts ut i en mängd länder runt om i världen.

Läs mer

Legenden om Aypi

Ingenting är som vanligt i den lilla fiskebyn vid Kaspiska havets kust. Myndigheterna har förbjudit fisket, och folket som i alla tider försörjt sig på det som havet ger ställs inför ett ultimatum när de förväntas överge livet vid havet. Staden och det moderna livet både hotar och lockar i periferin. Endast en man, fiskaren Araz, ­vågar protestera mot förändringarna. Samtidigt börjar den gamla legenden om flickan Aypi göra sig påmind hos byborna. För det sägs att blod som blivit orättfärdigt spillt aldrig vilar still.

Den turkmenske författaren Ak Welsapar ­lever och verkar i Sverige. Legenden om Aypi är en sagolik berättelse där gammal folktro vävs in i en stark skildring av det vardagliga livet hos en ansatt befolkning.

Ak Welsapar föddes 1956 i den före detta sovjetrepubliken Turkmeni­stan. Han lever sedan 1994 i exil i Sverige efter att han förföljts av den turkmenska regimen. På svenska finns sedan tidigare romanen Kobra (2011) utgiven.

»Jag som levt ett tag i detta vackra, kärva land, jag kan bekräfta den storartade atmosfären i Ak Welsapars episka berättelse, och jag uppmanar alla läsare att själva uppleva den.«
Brian Aldiss, författare och litteraturvetare

Läs mer

Krönika om en överfart

När Luis Cardoso skildrar sin uppväxt i Östtimor porträtterar han samtidigt ett folk och en kultur som under århundraden har kämpat för att behålla sin identitet trots det koloniala trycket. bokens centrala bild är travessia, överfart: från barndomens förtrollade land till vuxen medvetenhet, från Timor till Portugal, från kolonialism till självständighet.

Författarens berättelse går från barndomen via det omstörtande sjuttiotalet till exilen i Portugal. I sin personliga historia väver han in subtila men skarpögda iakttagelser av hur den politiska identiteten så småningom tar form och hur några av dess främsta företrädare finner sin uppgift: en drömmande poet och värdelös målvakt blir en avgudad gerillaledare och en lättsinnig journalist blir en internationell storhet som en dag kommer att få Nobels fredspris.

Läs mer

Slaktarens hustru

Slaktarens hustru är den första romanen från Taiwan på svenska, skriven av en av landets främsta kvinnliga författare. Den unga föräldralösa Lin Shi blir bortgift med en dubbelt så gammal slaktare. Denne är en man som njuter av att misshandla henne – sexuellt, fysiskt och psykiskt. Men det är inte bara misshandeln som bryter ned henne, utan minst lika mycket det obarmhärtiga småstadsskvallret, vidskepelsen och skräcken för onda andra. Till sist går hon under, men det gör också hennes man… En otäck berättelse som utspelar sig i ett idylliskt och traditionellt fiskesamhälle, där det enda tecknet på en modern tids antågande är de svaga glödlamporna i de låga husen av lera och strå. Den grundar sig på en verklig händelse som ägde rum i Shanghai i början av fyrtiotalet, men författarinnan lyckades inte komma igång med att skriva förrän hon flyttade handlingen till sin egen födelseort.

Läs mer

Gubben i taket: några Iran

Två svenska författare reser kors och tvärs genom Iran under tiden 1999 till 2003. De bevistar shiamuslimska högtider i moskéer, studerar antika lämningar och renässanspalats, munhuggs med kollegor, träffar zoroastriska och armeniska präster, kurdiska familjer, besöker sufipoeternas gravar, krigskyrkogårdar, intervjuar feministiska förläggare, regimtrogna administratörer, basarägare, efter reformer suktande journalister och umgås med studenter. Gubben i taket är en litterär gestaltning av det gradvisa inträngandet i en annan kultur och i ett från Europas horisonter sett helt väsensskilt landskap. Författarna möter ett Iran kluvet mellan storstads- och landsbygdsmentalitet, mellan djupt religiösa och sekulära hållningar. Men de förundras också av hur iraniern stundtals pöser över av stolthet över sin historia för att i nästa ögonblick hundra efter att bryta sin internationella isolering. Än är det Västerlandet det klankas på, än är det ambivalenta förhållandet till allt arabiskt. Det kanske mest slående är ändå de ungas ständigt stegrande otålighet att själva få styra över sina liv, utan att behöva ta hänsyn till förlegade familjeideal eller regimens trakasserier. Hur denna växande vrede kommer att hanteras avgör Irans omedelbara framtid. Gubben i taket är en persisk matta. Varpen består av Irans provinser, inslagen av impressioner, hugskott, möten, diskussioner och krockar.

Den moderna svenska reseskildringen av Iran – med litterära anspråk – tar sin början med Sven Hedins 1880-tal. Via Willy Kyrklunds Till Tabbas, från 1959, och Sven Delblancs Zachak, persiska brev, från 1971, har det dröjt ytterligare tre decennier innan Tomas Anderssons och Stefan Foconis Gubben i taket nu erbjuder dagens läsare möjligheten att själva bilda sig en uppfattning om det samtida Iran i all sin komplexitet.

Läs mer

Dagar i Mahuldiha: berättelser och reportage från östra Indien

Kärlek, arbete, politik – allt vill hon famna. Babli, huvudpersonen i Anita Agnihotris roman, vill uträtta så mycket, framför allt vill hon förbättra bybornas villkor. Men hon måste hela tiden slåss emot byråkrati och korruption. Och som statlig tjänsteman slits hon mellan sitt officiella uppdrag, bybornas förväntningar, och livet som hustru och mor. Dagar i Mahuldiha tar oss med till byarna i Orissa och Västbengalen. Här i östra Indien står striden mellan lokalsamhället och den globala omvärlden och här sätts den indiska demokratin på prov. Utöver romanen innehåller boken ett par noveller och reportage. Här finns starka naturskildringar och gripande porträtt av människor som kämpar för en bättre tillvaro, ofta kvinnor som går samman. Anita Agnihotri berättar på en gång ömsint och djärvt samhällskritiskt. Det är vardagens Indien som doftar från boksidorna.

Redan som ung flicka i Calcutta skrev Anita Agnihotri, född 1956, i filmregissören Satyajit Rays barntidning Sandesh. Hon utbildade sig till lärare men blev så småningom statlig tjänsteman med ansvar för utvecklingsprojekt i östra Indien. anita Agnihotris arbete och liv har gett stoff åt ett samhällskritiskt författarskap som förenar prosa och poesi med journalistik. Hon skriver sina böcker, hittills ett dussintal, på bengali. Tillsammans med man och barn bor hon numera i Bhubaneshwar.

Läs mer

Tid för vila

En långvarig relation i upplösning.
En familj i disharmoni.
Och ett land i förändring

Kuan Ming börjar närma sig fyrtio och känner sig mer och mer främmande inför Singapores ungdomsfixerade och ytliga gayscen. Till och med relationen med pojkvännen Josh börjar kännas tom och Kuan är inte alls tillfreds med livet. Samtidigt råder stor turbulens i hans familj. Hans yngre bror har nyss kommit ut, medan deras gravida syster engagerat sig i ett kristet sällskap som är känt för sitt motstånd mot homosexuella. Men Kuan Ming kan inte ana hur hans liv är på väg att förändras.

Tid för vila är en urban relationsroman, skriven med både humor och ömsinthet, som kretsar kring homosexuellt föräldraskap. Johann S Lee debuterade 1992, endast 21 år gammal, med den delvis självbiografiska Peculiar Chris som brukar anses vara Singapores första gay-roman. Tid för vila är hans tredje roman och den första att komma ut på svenska. Lee är uppvuxen i Singapore, men har studerat i England. Han delar nu sin tid mellan Singapore och London.

Läs mer

Regn i Nhã Nham

I den vietnamesiske författaren Nguyễn Huy Thiệps noveller skildras Vietnam och dess brokiga historia genom en säregen blandning av saga och realism. Navet i berättelserna är ofta motsättningarna mellan landsbygdsbornas idealism och stadsbornas krassa materialism, och inte sällan utspelas de bland minoritetsfolken i bergen, med det stora krigets verkningar som fond. Men i Thiệps litterära värld ryms både nutid och dåtid, och såväl människor i enkla förhållanden som kungar och herremän.

Nguyễn Huy Thiệp ses som en av Sydostasiens främsta författare och är översatt till ett flertal europeiska språk. På svenska finns sedan tidigare samlingen Skogens salt. Under flera perioder har han censurerats, men hans popularitet har aldrig avtagit. Novellerna i den här samlingen är översatta direkt från vietnamesiska av Tobias Theander, som även har bidragit med ett förord.

Pressröster om Regn i Nhã Nam:
»Med blandningen av legend och verklighet, historia och nutid, med en fantastisk förmåga att skildra såväl barns som kvinnors och mäns livssituationer och öden – några härskare men mest det enkla fattiga folket; bönder, fiskare, lärare – är det banne mig det bästa jag läst på länge i prosaväg. Det är berättarglädje som ger läsglädje, och en inblick i en för mig annorlunda kultur.  … Översättningen är superb och jag tar tacksamt emot såväl de förklarande noterna som de vietnamesiska uttalsreglerna längst bak i boken.«
BTJ, Bo Blom

Pressröster om Skogens salt:
»Över huvud taget är Thiệp en omtumlande bekantskap. Till och med ett expansivt begrepp som ’magisk realism’ känns otillräckligt för att beskriva dessa berättelser där vardagsrealism, historiska motiv och folkmytologi vävs samman i en ton som framstår som på en gång helt autentisk och ytterst konstfärdig.«
Dan Jönsson, Dagens Nyheter

»Thiệp lyfter varsamt upp människor till en vemodig och vacker litterär dimension, som ger gripande relief åt deras öde att ha hamnat i fel tid.«
Lennart Bromander, Aftonbladet

Om författaren:
Nguyên Huy Thiêp föddes 1950 i utkanten av Hanoi, men levde sina tidiga år på landsbygden. Som vuxen utbildade han sig till lärare och undervisade i Tây Bắc- provinsen, men lever i dag åter i Hanoi. Thiệp har under åren skrivit ett femtiotal noveller, och det är främst dem han är känd för. Ett par av hans berättelser har filmatiserats, bland annat »Jag saknar fälten hemma« som ingår i den här samlingen.

Om översättaren:
Tobias Theander är gymnasielärare och översättare från vietnamesiska till svenska. Han har tidigare översatt Nguyễn Ngọc Tưs novellsamling Fält utan slut för Bokförlaget Tranans räkning.

Läs mer

Yngel

Hjärtat Wan har ägnat hela sitt liv åt att förlösa barn. Hela tio tusen har det blivit, hävdar hon själv. Hennes brorson som är pjäsförfattare bestämmer sig för att skriva om hennes liv. Från 1950-talet fram till nutid tar han oss med på en resa med Kinas samtidshistoria som kuliss, och med den omdiskuterade ettbarnspolitiken som tema. Hjärtat Wan – en blandning av ängel och demon, lika fascinerande som skräckinjagande – prisas i sin ungdom för sina färdigheter som barnmorska. När hennes fästman visar sig vara en avhoppare bestämmer hon sig dock för att visa lojalitet mot partiet genom att strikt driva igenom dess befolkningspolitik. Med tiden hinner hon även med två tusen aborter, otaliga tvångssteriliseringar och en mängd utredningar om olagliga graviditeter.

Yngel är en både upplysande och förkrossande roman, en stundtals blodig och våldsam skildring av en praktik som orsakat mycket lidande och lett till ett stort överskott av män, samt till prostitution, kidnappningar och tvångsaborter. Mo Yan berättar historien med mörk humor, som vanligt med människorna på landsbygden i förgrunden, och väjer inte för hur det fula och vackra kan blandas samman.

LÄS ETT UTDRAG HÄR

Mo Yan (pseudonym för Guan Moye) är född 1955 och uppväxt under fattiga förhållanden i Gaomi, som ligger i Shandongprovinsen i norra Kina. Det internationella genombrottet kom med romanen Det röda fältet, som väckte sensation när den gavs ut i Kina 1987 och även har filmatiserats. I sitt skrivande återvänder han ofta till sin hemtrakt på den kinesiska landsbygden. Mo Yan tilldelades Nobelpriset i litteratur 2012.

Anna Gustafsson Chen är en av de främsta översättarna från kinesiska till svenska, och har varit med om att introducera ett stort antal kinesiska författarskap i Sverige. Sammanlagt har hon översatt ett fyrtiotal böcker, främst från kinesiska, men även engelska. Bland författarna finns Mo Yan, Su Tong, Yu Hua, Yan Lianke, Chen Ran och Jia Pingwa.

Läs mer

Tåg till Pakistan

Indien, sommaren 1947. I den lilla byn Mano Majra fortgår livet som vanligt, samtidigt som landet håller på att omvälvas. Självständigheten från Storbritannien innebär att landet delas och att människor med ens definieras enbart efter sin religionstillhörighet. Tåg med muslimer på väg norrut mot det nybildade Pakistan passerar byn allt oftare, medan sikher och hinduer rör sig i motsatt riktning. När ett tåg fullt med mördade sikher rullar in på järnvägsstationen blossar konflikten upp även i Mano Majra, och det lilla samhället blir sig aldrig mer likt.

Tåg till Pakistan handlar om Mano Majra och dess invånare. Men det är också en berättelse om en småkriminell, sikhisk yngling och hans muslimska flickvän, vars kärlek sätts på prov under en grym och våldsam tid. I sin skildring av delningen mellan Indien och Pakistan beskriver Khushwant Singh det stora politiska skeendet ur ett lokalt perspektiv, hela tiden med människorna och det mänskliga i fokus.

Khushwant Singh (1915-2014) var en i Indien mycket välkänd författare och journalist. Tåg till Pakistan gavs ut första gången 1956, men har aldrig tidigare översatts till svenska. I Indien betraktas den numera som en modern klassiker och tillsammans med Salman Rushdies Midnattsbarnen är den en av de internationellt mest kända romanerna om delningen mellan Indien och Pakistan.

Ur förordet:

“Singh kan sitt Punjab utan och innan: böndernas, banditernas, polisernas, de intellektuellas och makthavarnas Punjab. Samtidigt är Tåg till Pakistan i allra högsta grad allmängiltig – den skulle kunna utspela sig under Israel-Palestinakonflikten, eller i före detta Jugoslavien under inbördeskrigen på nittiotalet eller i Rwanda under terrorns tid, eller var som helst på denna jord där våldsamma konflikter för alltid förändrar livet för människor i små, fredliga samhällen. Tåg till Pakistan har kvaliteten att på samma gång vara provinsiell ochuniversell. En sann klassiker.”

Läs mer

Brända skuggor

Nagasaki, den 9 augusti 1945. Livet förändras för alltid för den unga lärarinnan Hiroko Tanaka. Hon överlever atombomben, men förlorar allt hon har kärt: sin fästman, sin far, sitt hem. Hennes kropp bär vittnesmål om tragedin; på ryggen bränns tre tranor i flykt in från sidenet i hennes kimono.

Så börjar berättelsen som kommer att sträcka sig över tre generationer och tre världsdelar. Från en ung kvinnas krossade drömmar i slutet av andra världskriget i Japan, via Indiens frigörelse fråndet brittiska kolonialväldet, Sovjets invasion av Afghanistan, ett New York i sviterna av 9/11 till en ung namnlös man iförd orange overall i Guantanamo Bay.

Genom två familjers sammanflätade öden förmedlar Kamila Shamsie kraften hos en gemensam historia, och gestaltar de stora tragedierna genom enskilda människors förluster.

Kamila Shamsie är född år 1973 i Pakistan och nu verksam i Storbritannien. Hon arbetar som journalist och kritiker på The Guardian och romandebuterade 1998 med In the City by the Sea. År 2013 var Shamsie inkluderad på Grantas lista över de tjugo bästa unga författarna i Storbritannien. Brända skuggor är den första av hennes romaner som översätts till svenska.

Kamila Shamsie kommer att besöka Bokmässan i Göteborg 2014.

Läs mer

Den genomskinliga rättikan

I Den genomskinliga rättikan presenteras ett urval av nobelpristagaren Mo Yans kortare prosatexter, där hans berättarglädje och flödande fantasi kan ses i all sin rikedom. I dessa femton texter av olika längd och karaktär möter det suggestiva och mörka det drastiska och humoristiska. Titelnovellen berättar om en liten pojke som arbetar i en smedja. Han talar inte, men verkar besitta underliga krafter. »En långdistanskapplöpning för trettio år sedan« är en burlesk samhällssatir som berättas genom avancerade hopp i tid och rum. Volymen innehåller också flera så kallade kortromaner – en genre som Mo Yan har introducerat i den samtida kinesiska litteraturen. Översättaren Göran Malmqvist beskriver dem i sitt förord som »surrealistiska verk i naturalistisk förklädnad«.

Mo Yan (pseudonym för Guan Moye) är född 1955 och uppväxt under fattiga förhållanden i Gaomi, som ligger i Shandongprovinsen i nordöstra Kina. Det internationella genombrottet kom med romanen Det röda fältet, som väckte sensation när den gavs ut i Kina och 1987 och även har filmatiserats. I sitt skrivande återvänder han ofta till sin hemtrakt på den kinesiska landsbygden. Mo Yan tilldelades Nobelpriset i litteratur 2012.

Boken innehåller även vackra saxklippsillustrationer av konstnären Zheng Hui från Mo Yans hemtrakter.

Läs mer

Förändring

I Förändring berättar nobelpristagaren Mo Yan om sitt eget liv under det senaste halvseklets politiska och sociala omvälvningar i hemlandet Kina. Med små, subtila medel tecknar han en bild av den lilla människans plats i de stora skeendena. Det handlar om pojken som blir utslängd från skolan, om den unge mannen som lite motvilligt gör karriär inom militären, och om författaren som får sitt stora genombrott. Förändring är en självbiografi som är en roman – eller vice versa. Det är en berättelse om det som förändras och om det som aldrig förändras.

Mo Yan (pseudonym för Guan Moye) är född 1955 och uppvuxen i Gaomi i Shandongprovinsen i nordöstra Kina. Hans föräldrar var lantbrukare. Som tolvåring lämnade han skolan och började arbeta inom jordbruket, och senare på en fabrik. År 1976 gick han in i Folkets befrielsearmé, och det var under den tiden som han började skriva egna berättelser. Mo Yans verk har översatts till ett dussintal språk och han är i dag en av Kinas mest framstående och lästa författare. Det internationella genombrottet kom med romanen Det röda fältet (1997), som väckte sensation när den gavs ut i Kina 1987 och även har filmatiserats.

Mo Yans böcker utspelar sig i ett på samma gång vackert och störande universum. I flera romaner återvänder han till sin hemtrakt på den kinesiska landsbygden, Gaomi härad, som han i Det röda fältet beskriver som »den vackraste och fulaste, vanligaste och ovanligaste, heligaste och mest depraverade, mest heroiska och uslaste, mest stordrickande och hetast älskande platsen i hela världen«. Mo Yan tilldelades Nobelpriset i litteratur 2012.

Boken är översatt från kinesiska av sinologen Lennart Lundberg.

Läs mer

Brottets evangelier

Ett älskande par där den ena hälften lägger beslag på alla drömmar. En professor vars dagbok tas över av ett ned­ låtande alter ego. En kvinna i vita handskar med endast en initial kvar av sitt efternamn. En båtflykting som för sin överlevnad begår en handling knappt möjlig att leva med.

Brottets evangelier består av fyra berättelser som alla kretsar kring människans inre delning. Efter genombrottet med denna roman har Linda Lês författarskap växt till ett av Frankrikes starkaste.

Linda Lê är född 1963 i Vietnam. Hon kom till Frankrike som tonåring med sina systrar och sin franska mor efter Saigons fall under Vietnamkriget. Sammanlagt har hon gett ut ett tjugotal böcker. De första romanerna publicerades på åttiotalet, men Lê själv ser Brottets evangelier från 1992 som sin egentliga debut. 2012 nominerades hennes roman Lame de fond till Goncourtpriset.

Läs mer

Kambodja berättar – Bladen faller långt från stammen

I novellantologin Kambodja berättar får vi möta ett land och en litteratur som präglats av en dramatisk nutidshistoria fylld av våld och korruption. Författarna kämpar mot censuren såväl som mot en fond av historielöshet; under Pol Pot-regimen tillintetgjordes inte bara författarna, utan även deras verk. Skrivandets hantverk är av den anledningen emellanåt trevande, stapplande, nyfött men också utforskande och uppfinningsrikt. Landets i praktiken svaga yttrandefrihet avspeglas i förkärleken för allegori och symbolik. Utslagning och fattigdom skildras genom en strykarkatts ögon, och utförsäljningen av naturtillgångar symboliseras av den båt som en fiskarfamilj luras att sälja.

Det här urvalet noveller, översatta till svenska direkt från khmer, är en initierad introduktion till en litteratur som sällan tidigare översatts till svenska.

Medverkande författare:

Sor Bopha, Khieu Kanharith, Pal Vannarirak, Pen Chhorn, Penn Setharin, Kao Seyha, Phou Chakriya, Sokhan Synoda, Sokh Chanpal, Chan Samnang, Chiep Kim Héang, Phy Runn

Läs mer

Möten med balocher – varje människa är ett epos

Möten med balocher är en mycket gripande skildring av människor och miljöer som Doulatabadi mötte på sin resa till sydöstra Iran kring årsskiftet 1974–75. Vi får träffa smugglaren Malek som blir hans bäste vän, den dryge kulturpersonligheten Kambuzia som bor i sin herrgård strax utanför Zahedan, poeten Nasuti som han nog helst hade velat slippa träffa, polisen från Shiraz som tycks se det som sin livsuppgift att omvända sunniter till shiismen, och många många fler. Doulatabadis förmåga att på ett levande sätt förmedla, inte bara den yttre miljön, utan också rådande värderingar är enastående. Han beskriver djupa mänskliga relationer på ett både kritiskt och samtidigt sympatiskt sätt. Mahmud Doulatabadi gjorde sin resa för mer än 35 år sedan, men för översättarna känns den mycket aktuell. Det är samma miljö som möter oss idag i detta Irans sydöstliga hörn, en miljö som Doulatabadi sammanfattar med orden »smuggling, opium, moské, sunni, shia, torrhet, sol och sand«.

Mahmud Doulatabadi (f. 1940) är en av Irans ledande prosaförfattare. Han skildrar gärna enkla miljöer, inte minst hur landsbygdsbefolkningen drabbats av den snabba strukturomvandling som ägt rum i Iran under hans livstid. Hans verk karakteriseras av mycket levande miljö- och personskildringar. Ett av hans mest kända verk är romanen Kelidar, som utspelar sig i hans egna hemtrakter i nordöstra Iran. Numera är Doulatabadi bosatt i Teheran. Hans verk har översatts till bland annat engelska, tyska, norska och svenska.

Läs mer

Naku, Nakuu, Nakuuu!

Isko springer. Han oroar sig för något. Vad är det han är rädd för? Och är det egentligen så farligt?

En prisbelönt bilderbok från Filippinerna om hur det kan vara att få ett syskon.

Läs mer

Aldrig bättre

Två flickor på rymmen från en ungdomsvårdsskola, en misshandlad hustru som slår tillbaka, en man som har förlorat sin bror och en migrantarbetare som drömmer om en bättre tillvaro. O Thiam Chin tecknar genom karaktärerna i denna novellsamling ett omvälvande porträtt av det moderna Singapore. Det handlar om människor vars liv präglas av skriande tomrum men som i skärningspunkten mellan förlust och kärlek hittar en längtan som ger styrka.

O Thiam Chin, född 1977, är en av Singapores främsta unga författare. Han har skrivit en lång rad noveller som har publicerats i tidskrifter och i bokform. Den litterära debuten kom 2009 med novellsamlingen Free-Falling Man. Aldrig bättre var nominerad till Frank O’Connor International Short Story Prize 2009.

”… en novellsamling att lära känna en annan kultur med, men också det djupt mänskligt universala och gemensamma.”
Jakob Carlander

Recensioner:
Svenska Dagbladet
Sydsvenskan
Expressen
Östgötacorrespondenten
Bokdjungeln (blogg)

Läs mer

Sök

Sök böcker

Sök:

B

Isaak Babel
Det nya livet: reportage, berättelser, dokument

Salim Bachi
Döda dem alla

Salim Bachi
Odysseus hund

Salim Bachi
Muhammeds tystnad

Gabeba Baderoon
Tystnaden innan vi talar

Yaba Badoe
True Murder

Doreen Baingana
Tropiska fiskar

Salim Barakat
Sovande rävar i rubiner

Salim Barakat
Döda noviser

Salim Barakat
Fjädrarna

Salim Barakat
Järngräshoppan

Salim Barakat
Geometriska andar

Salim Barakat
Rov

Salim Barakat
Grottorna i Haydrahudahus

Salim Barakat
Det enhetligas högmod – Kyssarnas tvivel och ständiga farhågor

Vaikom Muhammad Basheer
Under mangoträdet

Matsuo Basho
Det väderbitna benranglet

Faraj Bayrakdar
Brev från isoleringscell 13

Erik Bergqvist (red.)
Till: igår

Thomas Bernhard
Gamla mästare

Thomas Bernhard
Skogshuggning

Thomas Bernhard
Undergångaren

Thomas Bernhard
Heldenplatz

Thomas Bernhard
Wittgensteins brorson

Thomas Bernhard
Mina priser

Thomas Bernhard
Självbiografierna

Thomas Bernhard
Skogshuggning (pocket)

Thomas Bernhard
Frost

Thomas Bernhard
Korrigering

Thomas Bernhard
Utplåning: Ett sönderfall

Thomas Bernhard
Ja

Thomas Bernhard

Bessora
Petroleum

Alberto Bevilacqua
Du som lyssnar på mig

Maïssa Bey
Blått vitt grönt

Maïssa Bey
De utsatta

Birgitta Wallin & Tomas Löfström (red)
Kärlek, uppror och kardemummakärnor: berättelser från Indien

Roberto Bolaño
De vilda detektiverna

Roberto Bolaño
Om natten i Chile

Roberto Bolaño
Det okända universitetet

Roberto Bolaño
Noveller 1: Telefonsamtal

Roberto Bolaño
Noveller 2: Horor som mördar

María Luisa Bombal
Den sista dimman

Ali-Auguste Bourequat
Jag såg solen två gånger på tio år

Inga Brandell
Algeriet: demokratins och islamismens tid

Giannina Braschi
Drömmarnas imperium

Chico Buarque
Budapest


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Nyhetsbrev

Håll dig uppdaterad!

Som prenumerant på vårt nyhetsbrev får du information om Tranans nya böcker, erbjudanden och evenemang.