Arabvärlden

Guldsand

Köp e-boken här

I den libyske författaren Ibrahim al-Konis romanvärld är öknen skådeplats. Guldsand, som är ett av hans mest kända verk, handlar om nomaden Ukhayyad som har förskjutits av sin far och befinner sig på flykt tillsammans med sin oskiljaktige vän — en ovanlig, skäckig fullblodskamel. I norr pågår ett blodigt krig mot italienarna, i söder råder torka och i det mytologiskt laddade landskapet däremellan kämpar Ukhayyad och kamelen mot törst, sjukdom, längtan och ensamhet.

Guldsand är en klassisk berättelse om vänskapen mellan människa och djur, ett band som i öknen kan utgöra skillnaden mellan liv och död. På ett plan liknar romanen en grekisk tragedi, med en hjälte uppfylld av hybris som går ett på förhand bestämt öde till mötes och längs vägen behandlar existentiella frågor om gott och ont, moral och omoral. Men al-Koni ger också en konkret bild av livet i Sahara, som abrupt är på väg att förvandlas av moderniteten och kolonialismen.

Ibrahim al-Koni föddes 1948 i trakten av Ghadames, en mångtusenårig oasstad på den libyska sidan av de moderna gränserna mellan Libyen, Tunisien och Algeriet. Han är tuareg, ett nomadfolk med eget språk och kultur. Som tolvåring lärde han sig arabiska och tog sig senare ut i världen som journalist. Han studerade litteratur i Moskva och bor numera i Spanien. al-Koni har givit ut över åttio böcker och är översatt till fler än trettiofem språk. År 2015 var han nominerad till Man Booker International Prize, vilket var ett internationellt erkännande av ett av den arabiskspråkiga litteraturens största namn.

Översättning & förord
Tetz Rooke är professor i arabiska vid Göteborgs universitet och har översatt ett flertal arabiskspråkiga författare till svenska, däribland Salim Barakat, Mahmuod Darwish, Elias Khoury och Alaa al-Aswany.

Läs mer

Fallet Meursault

› Köp e-boken direkt från Tranan

”Jag ska summera innan jag berättar historien i detalj. En man som kan skriva dödar en dag en namnlös arab — lite som om han hängt av honom på en krok innan han klev ut på scenen. Sedan förklarar han att skulden till hans handling står att söka hos en Gud som inte finns, i något han just förstått i solen och i saltet från havet som tvingat honom att kisa.”

Meursault, den likgiltige mördaren i Albert Camus roman Främlingen, har fascinerat och förundrat läsare ända sedan den där soliga dagen 1942. Men få har ägnat offret någon tanke, han som bara omnämns som ”araben”. Det gör Haroun rasande. Det var hans bror som mördades, och han hade ett namn: Moussa.

Kväll ut och kväll in sitter Haroun på en bar i Oran och lägger ut texten om sitt liv — ett liv som slogs i spillror den där dagen. Han berättar om sin sorg, sin ensamhet och om chocken när en kvinna en dag knackade på och underrättade honom om de meningslösa omständigheterna kring Moussas död. För Haroun blir mördaren och den kände författaren till en och samma.

Fallet Meursault är skriven i dialog med en av 1900-talets mest inflytelserika romaner, men står stark på egna ben. Det är en ovanlig och tankeväckande roman fylld av insikter och ironier, där gränserna mellan litteratur, historia och verklighet lösts upp. Kamel Daoud är en skoningslös kritiker, såväl mot den franska kolonialismen som mot det land Algeriet blivit efter självständigheten.

KAMEL DAOUD (f. 1970) är författare, journalist och debattör, verksam i Oran i Algeriet. Trots att det inte är hans modersmål skriver han på franska, ett språk han sagt att han förhåller sig till ”som en älskare, inte som en före detta koloniserad”. Fallet Meursault gavs ut i Algeriet 2013. När den året därpå kom ut i Frankrike uppmärksammades den stort och belönades med flertalet priser, bland annat Goncourtpriset för bästa debutroman.

Översättningen är gjord av ULLA BRUNCRONA, som tidigare översatt bland andra J.M.G. Le Clézio och Milan Kundera.

”En omedelbar klassiker.”
The Guardian

”En häpnadsväckande debutroman.”
The New York Times

”En fantastisk bok.”
Le Figaro Littéraire

”Helt enkelt lysande!”
Le Monde des Livres

”Det vittnar om Daouds subtila, djupgående talang att hans roman fungerar både som ett litterärt svar på Camus och som en starkt originell historia i sin egen rätt.”
The Financial Times

Läs mer

Muhammeds tystnad

– LÄS EN KORT INTERVJU MED SALIM BACHI HÄR.

”Muhammeds tystad är en genialt berättad och viktig roman som visserligen tar oss med till en svunnen och fascinerande tidsålder, men där problemen är allmänmänskliga och oberoende av tid och rum.”
Albin Eklund Djurberg, BTJ

När Muhammed som fyrtioåring fick en gudomlig uppenbarelse och började föra fram sitt religiösa budskap blev han starkt ifrågasatt av sin omgivning. Tio år senare var han profet och krigsherre med en stor skara hängivna följare.

I Muhammeds tystnad tecknar den algerisk-­franske författaren Salim Bachi ett mång­facetterat porträtt av profeten Muhammed. Hans liv skildras genom fyra av hans när­stående: första hust­run Khadija, vännen Abu Bakr, befälhavaren Khalid samt den unga och orädda frun Aisha. Med ett skarpt och vackert språk väcks en av historiens mest inflytelserika och mytomspunna män till liv. Romanen — för det rör sig inte om en historisk biografi — ger på ett avväpnande sätt nya perspektiv på Muhammed och hans tid.

”Salim Bachi är en fullfjädrad ­författare med stor nyanseringsförmåga och ­stilistisk spänst, som har något viktigt att säga om mötet ­mellan västerlandet och islam.”
Jeana Jarlsbro, Svenska Dagbladet (om Döda dem alla)

Salim Bachi föddes 1971 i Algeriet och är sedan mitten av nittiotalet bosatt i ­Paris. Han debuterade 2001 med romanen ­Odysseus hund (på svenska 2012), som rönte stor framgång i Frankrike och ­belönades med Goncourtpriset för bästa debut. Den mycket uppmärksammade romanen Döda dem alla (på svenska 2011), som handlar om en av 11:e september-­terroristerna, fick strålande recensioner i svensk press. Muhammeds tystnad gavs ut i Frankrike 2008 och nominerades då till Frankrikes två största litteraturpriser: Prix Goncourt och Prix Renaudot.

I ett förord ger Jan Hjärpe, professor emeritus i islamologi vid Lunds universitet, en initierad bakgrund till romanen.

Boken är översatt av Christer Olsson, som även översatt Salim Bachis två tidigare romaner.

Sagt om Muhammeds tystnad:
”Ett lysande verk. I Salim Bachis smidiga och exakta språk förenas sagoton med en fläkt av den stora arabiska poesin.”
Nouvel Observateur

”Som alla riktigt bra romaner är Muhammeds tystnad en bok man inte glömmer. Språket, djärv­heten och den ­behärskade hettan fort­sätter att ­genljuda långt efter det att man läst den sista sidan. Överallt finns ­skönheten, och den talar till alla.”
Figaro Littéraire

”Det är en djupsinnig, vacker och magisk bok.”
The Independent

Läs mer

Golda sov här

– LÄS EN KORT INTERVJU MED FÖRFATTAREN

I de gamla arabiska kvarteren i Västra Jerusalem kantas gatorna av pampiga hus med stora trädgårdar.
Alla bär de på en berättelse om människorna som byggde dem och en gång levde i dem.
Människor som sedan länge är ovälkomna.
Husen står där som symboler för en tid som vissa inte vill minnas och som andra inte kan glömma.

I Golda sov här berättar den palestinska författaren Suad Amiry med sorg och vrede om livet för det palestinska folket efter 1948, året då Israel grundades och otaliga palestinska familjer tvingades lämna sina hem. Hon varvar släktingars och bekantas berättelser med personliga minnen och betraktelser och missar aldrig det humoristiska i situationen när det uppenbarar sig. I en alldeles egen blandning av prosa, poesi och reportage skildrar hon ett folks outtröttliga kamp för att få leva som normala människor i ett normalt land.

Suad Amiry (född 1951) växte upp i Amman i Jordanien med en syrisk mamma och palestinsk pappa. Hon är en palestinsk kosmopolit som bott och arbetat världen över. I dag delar hon sin tid mellan usa och sin bas i Ramallah på Västbanken. Hon är författare till ett ertal skönlitterära böcker och finns tidigare utgiven på svenska med boken Sharon och min svärmor (2005). Amiry är även verksam som arkitekt och är en av grundarna till Riwaq Centre for Architectual Conservation som arbetar för att skydda och bevara det palestinska byggnadsarvet.

Anita Theorell är konstvetare, författare och över- sättare från engelska. Hon har tidigare översatt bland andra Nuruddin Farah.

Ur Golda sov här:
Idén till boken fick jag en dag då mina vänner Mona Halabi, Huda al-Imam och andra kvinnor från Jerusalem organiserade ett tyst demonstrationståg för att minnas att det var sextio år sedan Al Nakna — Katastrofen — det vill säga fördrivningen och tvångsför yttningen av nittio procent av den arabiska befolkningen i Palestina i samband med Israels grundande.
I följe med tio palestinska ägare till underbara villor och ståtliga patricierhus vandrade drygt hundra deltagare i den tysta marschen. Den slingrade sig som en orm genom gatorna i Talbiyah, en av de förnämare stadsdelarna som likt många andra arabiska delar i Västra Jerusalem hade blivit till områden endast för judar.
Det har tagit mig mer än tre år att bearbeta de palestinska husägarnas känslor av sorg och oder av tårar, som frös till is och sedan tinade vid åsynen av deras villor och prunkande trädgårdar. Det har tagit mig lika lång tid att acceptera de israeliska invånarnas ackande och skrämda ögon när de stod bakom gardinerna och vaksamt och nervöst iakttog oss från de stora och små fönstren i just de husen.
Den enes olidliga smärta och den andres rädsla har förföljt mig ända sedan dess och vädjat om att få bli ämnet för min bok.

 

ISBN för e-bok: 978-91-87179-92-1

Läs mer

Under krigets himmel

I en lägenhet i Aleppo i Syrien sitter den kurdiske författaren Niroz Malek och skriver korta prosatexter om det som sker runt omkring honom. Aleppo är en av de hårdast drabbade städerna i krigets Syrien, och många flyr därifrån. Men Niroz Malek vägrar att lämna,han ser platsen som förbunden med sitt eget öde. Hans resväska är inte avsedd att gå i exil med, hans penna är oduglig överallt utom vid det gamla skrivbordet — omöjligt att flytta även det. I Under krigets himmel har han samlat texter som tillkommit de senaste åren, sammanlagt femtiosex stycken. Texterna är en självuppgörelse med hans vägran att lämna Syrien, men också en sorge­ sång över kriget och galenskapen, en dokumentation över absurditeterna i vardagen och en gestaltning av hans återkommande dödsfantasier.

Niroz Malek heter egentligen Nouri Hasso. Han föddes 1946 i Aleppo i Syrien, där han fortfarande bor. Sedan debuten 1973 har han publicerat sex romaner och åtta novellsamlingar under sin pseudo­nym. Under krigets himmel är den första av hans böcker som översatts till svenska.

Boken är översatt från arabiska av Jan Henrik Swahn.

RECENSIONSCITAT

”Maleks prosastil är så fulländad att den inte förmärks som stil, utan drar med läsaren in i en värld som läggs i grus, gata för gata, hus för hus. En värld där brev aldrig kommer fram, men skrivs ändå och där brevbäraren säger till berättarjaget att be för att krypskytten fortfarande sover när han passerar på sin cykel, en värld där döden är på frammarsch. Att skriva blir en motståndshandling, en gerillakamp för värdighet, för att inte duka under för tillvarons hallucinatoriska mardröm, utan fortsätta gå på stamkaféet, fortsätta tala om musik och litteratur med vänner. Och för att aldrig glömma och inte heller låta världen glömma de döda. Ändå, vilket är det stora mänskliga miraklet under krigets dödliga himmel, är denna bok genomsyrad av en samtidigt sträv och ömsint humor. Ingen av de otaliga svenska läsare jag innerligen hoppas denna bok, som är en motsvarighet till Primo Levis Är detta en människa?, kommer efteråt att kunna säga: det här är inte vårt problem, inte vår värld.” –Ragnar Strömberg i Göteborgs-Posten

”Maleks novellsamling är sitt lilla format till trots en storslagen vägran att delta i världens vansinne. En välformulerad uppmaning till läsaren att ansluta sig till de drömmande, de som kan upphäva gränsen mellan liv och död.” Elise Karlsson i Aftonbladet

”Aktualiteten i dessa noveller från ett brinnande och avhumaniserat Aleppo är så brännande som den kan bli, men Malek är ingen dagstidningsreporter. Tvärtom tar han sin tillflykt till fantasin och närmar sig en magisk realism, där gränsen mellan då och nu är lika tunn som den mellan döda och levande. Sorgen ligger ofta tung över texterna, men får ibland också sällskap av en oerhört levande humor.” Sebastian Lönnlöv i Svenska Dagbladet

”En fantastisk bok, förfärande aktuell. Läs den nu, menar verkligen NU.” Borås Tidningar

”Sällan har jag läst något som går mig så rakt in i veka livet.” Norrköpings Tidningar/Corren

Läs mer

Iran berättar: Dans på slak lina

Men dessa påtryckningar gav samtidigt författarna massor av material till nya böcker. Efter ett årtionde föddes nya röster. Den moderna konsten var på alla områden, inklusive skönlitteraturens, för djupt rotad för att låta sig utplånas av politiska maktmedel. Nästan samtliga litteraturkritiker i Iran konstaterar att novellen och romanen på sistone upplevt en blomstringsperiod. Dessförinnan var poesi den gängse litterära formen. Men nyligen har läsarna fått upp ögonen också för prosan. Somliga anser att denna smakförändring beror på utveckling från emotionalism till rationalism.

Läs mer

Tusen och en natt: Aladdin och den underbara lampan och andra sagor

Kung Shahriar har bedragits av sin hustru och hämnas gruvligt på hela kvinnosläktet. Varje dag tar han sig en ny brud och halshugger henne efter bröllopsnatten. När den kloka och sköna Scheherazade blir kungens gemål, börjar hon berätta, och berättandet fortsätter natt efter natt om Aladdin som finner den förtrollade lampan, om Sindbad som lider skeppsbrott men lyckligt kommer hem till fredens stad Bagdad. Unga köpmän sköna som månen möter välbevakade prinsessor och sluga trollkarlar. Kloka slavinnor och fattiga fiskare umgås med andar och talismaner. Allah välsignar goda uppsåt. Genom alla sällsamma öden vädjar sagan: se hur märkligt livet är, och efter tusen och en nätter har kungen uppfyllts av lyckan över att leva. Den onde härskaren har blivit en god härskare, och han prisar Scheherazade och hennes berättelser.

Tusen och en natt, ett av den arabiska litteraturens mest kända verk, bär spår av både persiska, arabiska, indiska, egyptiska och beduinska berättelser. På 1700-talet introducerades sagosamlingen för första gången i Europa.

Läs mer

Algeriet: demokratins och islamismens tid

Hösten 1988 utbröt upplopp i Algeriets huvudstad Alger, och spred sig i resten av landet. Presidenten reagerade snabbt och ett par månader senare infördes demokratiska fri- och rättigheter. Men när det första flerpartivalet redan påbörjats 1992 ingrep arméledningen. En oväntad seger för det islamistiska partiet FIS vändes till partiförbud och så småningom till en allt bittrare kamp och det som tagit formen av ett inbördeskrig.

Utgiven 1992.

Läs mer

Sharon och min svärmor: dagbok från Ramallah

Under Israels invasion på Västbanken och i Gaza 2001-02 skrev Suad Amiry dagbok för att stå ut med att leva under det dubbla trycket – det politiska och det privata: ”Kanske kommer jag en dag att förlåta er för att ni under 42 dagar i sträck påtvingade oss utegångsförbud, men jag kommer aldrig att förlåta er för att vi blev tvungna att ha min svärmor boende hos oss i vad som verkade vara mer än 42 år.” Vi möter livet på Västbanken från tidigt 1980-tal till i dag, läser familjens gripande historia och följer kampen för att leva ett normalit liv i en absurd situation; hunden som fick ett Jerusalem-pass men inte matte, det omöjliga i att komma till arbetet när vägar blockerats, palestiniernas försök att få gasmasker under Gulfkriget 1991. Med lyhördhet för samtalets nyanser och med blick för både stort och smått hos människor hon möter har Suad skrivit en skarpt analyserande, förvånansvärt humoristisk och uppfriskande bok om det vansinniga och ångestridna livet i de ockuperade områdena.

Suad Amiry är arkitekt. Hon växte upp i Amman, Damaskus, Beirut och Kairo, studerade arkitektur vid Amerikanska Universitetet i Beirut och University of Michigan och doktorerade vid universitetet i Edinburgh. Till Ramallah komh on 1981 för att undervisa vid Birzeit-universitetet, gifte sig och fick en svärmor. Där grundade hon 1992 Riwaq, Centre for Architectural Conservation. Hon har skrivit en rad böcker om palestinsk arkitektur. Suad Amiry deltog 1991-1993 i de israelisk-palestinska fredsöverläggningarna i Washington. Hon har fått priser, utmärkelser och bjudits in till bokmässor över hela världen alltsedan 2004 då hon tilldelades det prestigefulla Viareggio-Versilia-priset för Sharon och min svärmor och nominerades till Lettre Ulysses Award for Reportage. Boken har hittills sålts till 17 länder.

Läs mer

Stad av saffran: alexandrinska berättelser

Stad av saffran är en poetisk lovsång till Alexandria, en brokig, mångkulturell stad vars människor och platser bär en magisk laddning. I Stad av saffran ser läsaren Alexandria med den unge Mikaels ögon. Vi följer hans familj, deras grannar, släktingar och vänner under 30-40-talet. I bakgrunden förvandlas omvärlden i snabb takt, men Mikaels minnen av sin ungdom rymmer bilder av en annan värld. Där finns de flickor han älskade, en grannes mystiska försvinnande och släktingar som föds åldras och dör. Bit för bit framträder livets, kärlekens och ungdomens Alexandria.

Edwar al-Kharrat föddes i en koptisk familj i Alexandria. Efter en juridisk examen vid Alexandriauniversitetet 1946 satt han under två år fängslad för aktivitet i en revolutionär vänsterorganisation. Han debuterade 1954 och har sedan dess publicerat sex romaner och två novellsamlingar. Stad av saffran utkom 1989 och är en skildring av författarens uppväxt i Alexandria.

Läs mer

Att vara Abbas al-Abd

Under en gruppterapisession träffar en ung, vilsen man som lider av allehanda fobier den fascinerande och oberäknelige Abbas al-Abd. Genom Abbas bestämmer han träff med två kvinnor, båda med namnet Hind, på olika våningar av samma kafé. Och nu står ett telefonnummer skrivet med läppstift på toaletter runt om i Kairo. Vem leder det till?

Att vara Abbas al-Abd är en av de mest uppmärksammade romanerna som kommit ur den nya, unga generation egyptiska författare som växt fram det senaste decenniet. Ahmed al-Aidys litterära värld är precis som vår samtid otålig och andfådd: verkligheten (om det nu är den) flimrar förbi i korta ögonblicksbilder, populärkulturella referenser och reklamklyschor hackas upp och blandas med talfel, signalhorn och pålagda burkskratt. Som översättaren Jonathan Morén skriver i sitt efterord: al-Aidy beskriver inte och förklarar inte det egyptiska samhället, han är varken vägvisare eller agitator. I stället kastar han sina läsare in medias res och lämnar dem på refugen mitt på motorvägen, omgivna av Kairos buller, brus och förvirring.

Ahmad al-Aidy är född 1974 i Egypten. Han har studerat marknadsföring vid Kairos universitet och arbetat som manusförfattare för frågeprogram och tv-serier, samt som frilansjournalist. Att vara Abbas al-Abd, som gavs ut i Egypten 2003, är hans första roman.


 

Utdrag ur Att vara Abbas al-Abd:
Det kommer att komma en dag när skillnaden mellan pocketböcker och chipspåsar upphör. I framtiden kommer man att trycka böcker på baksidan av chipspåsar, så att man kan sluka innehållet medan man läser och sedan slänga alltihop i skräpet. Det kommer att komma en dag när man förser alla böcker med en liten symbol på omslaget, en bild av en man som slänger en bok i en soptunna. Och under bilden kommer det att stå:

Hjälp till att hålla vår värld ren!

LÄS ETT LÄNGRE UTDRAG HÄR


 

Jonathan Morén är översättare från arabiska. För Bokförlaget Tranans räkning har han översatt många av den syriske författaren Salim Barakats böcker, samt ett flertal noveller i antologin Egypten berättar: Den rättvisande spegeln.

Läs mer

Brända skuggor

Nagasaki, den 9 augusti 1945. Livet förändras för alltid för den unga lärarinnan Hiroko Tanaka. Hon överlever atombomben, men förlorar allt hon har kärt: sin fästman, sin far, sitt hem. Hennes kropp bär vittnesmål om tragedin; på ryggen bränns tre tranor i flykt in från sidenet i hennes kimono.

Så börjar berättelsen som kommer att sträcka sig över tre generationer och tre världsdelar. Från en ung kvinnas krossade drömmar i slutet av andra världskriget i Japan, via Indiens frigörelse fråndet brittiska kolonialväldet, Sovjets invasion av Afghanistan, ett New York i sviterna av 9/11 till en ung namnlös man iförd orange overall i Guantanamo Bay.

Genom två familjers sammanflätade öden förmedlar Kamila Shamsie kraften hos en gemensam historia, och gestaltar de stora tragedierna genom enskilda människors förluster.

Kamila Shamsie är född år 1973 i Pakistan och nu verksam i Storbritannien. Hon arbetar som journalist och kritiker på The Guardian och romandebuterade 1998 med In the City by the Sea. År 2013 var Shamsie inkluderad på Grantas lista över de tjugo bästa unga författarna i Storbritannien. Brända skuggor är den första av hennes romaner som översätts till svenska.

Kamila Shamsie kommer att besöka Bokmässan i Göteborg 2014.

Läs mer

Det enhetligas högmod – Kyssarnas tvivel och ständiga farhågor

»Genom hela litteraturhistorien, överallt i världen, har kyssarna alltid skildrats på samma sätt: utifrån, från människornas perspektiv. I den här dikten vänder jag på det hela. Det här är kyssarna sedda från insidan.«

Så presenterar Salim Barakat själv sin långdikt Det enhetligas högmod, där kyssarna inte alls nöjer sig med att uppfylla mänskliga förväntningar. Barakats kyssar är ilskna, förskräckta, rovlystna och inte minst befolkade av alla möjliga invånare: hasardspelare, murare och nomader. Här framträder en värld lika främmande som välbekant, en värld där gudar och människor stångar sig blodiga mot varandra, medan ett spöke betraktar det hela från sitt köksbord i Skogås.

Den syrisk-kurdiske författaren Salim Barakat (född 1951) hör till den arabiska litteraturens mest originella röster. Sedan debuten 1973 har han publicerat närmare 40 böcker, allt från gåtfulla sagor till essäer och vildsint krängande långdikter, på samma gång sinnliga och filosofiska. Barakat är också verksam som bildkonstnär, och har själv illustrerat denna bok med ett femtontal målningar.

Läs mer

Det hjärtformade lövet

Ett löv lösgör sig från en gren högt upp och svävar långsamt ner till marken. Det är inte likt de andra, det här lövet, det är större och gult och singlar ner väldigt långsamt, som om det inte hade minsta lust att falla. Och lövet faller faktiskt inte ner till marken, det landar på Alonas huvud. Alona lägger inte alls märke till det. Hon reser sig snabbt och går hem. Vem tillhör det hjärtformade lövet och vad ska Alona göra för att lämna tillbaka det?

David Polonsky har illustrerat ett flertal bilderböcker och arbetar även som lärare i animation och illustration. Han var huvudillustratör för filmen Waltz with Bashir, en kritikerrosad animerad dokumentärfilm.

Shira Gefen kommer från Tel Aviv och är dramatiker, regissör, skådespelare och barnboksförfattare. Hon har skrivit fyra böcker för barn. Det hjärtformade lövet är det första som har översatts till svenska.

Läs mer

Jag såg solen två gånger på tio år

Den 8 juli 1973 tidigt på morgonen väcks Ali Boerequat bryskt av den marockanska säkerhetspolisen i sitt hem i Rabat i Marocko. Han förs bort med bindel för ögonen och händerna i fängsel, liksom senare även hans två bröder Midhat och Bayazid. Utan någon förklaring, utan rättegång är de från den dagen försvunna.

De tvingas sitta arton år i olika fängelser, bland dem det hemliga Tazmamart, innan de efter itnernationella påtryckningar till sist släpps fria. Men fortfarande har de inte fått veta varför de fängslades.

Ali Bourequats berättelse om tio år i ett marockanskt fängelse är en skakande vittnesbörd från avgrunden. Boken ger samtidigt unika inblickar i förtryckets mekanismer och i den dåvarande marockanska regimens spel om makten, både inom och utom landet.

Ali Bourequat lever idag i USA där han har fått politisk asyl.

Läs mer

Käre herr Kawabata

”Käre herr Kawabata, Min mor föddes och växte upp, gifte sig och fick barn utan att veta ett dugg om hur det förhåller sig med den här planeten egentligen, med jorden menar jag. Mor hörde aldrig någonsin talas om att jorden är runt, att den roterar runt sin egen axel och runt solen, och att dess rotation krävde sina offer redan första varvet liksom varje nytt varv allt sedan dess har gjort.”

Den första libanesiska romanen översatt från arabiska till svenska. En modern bildningsroman där möten och konflikter mellan det traditionella och moderna, mellan familj och individ, mellan religion och vetenskap skildras mot bakgrund av det libanesiska inbördeskrigets trauman. Författaren sårades själv allvarligt i kriget, en händelse som utgör bokens ledmotiv.

Läs mer

Grottorna i Haydrahudahus

Grottorna i Haydrahudahus, den fjärde av Barakats böcker som översatts till svenska, är en roman om en uppdiktad värld befolkad av kentaurer: en värld där människan framträder som en rest av en gåtfull saga, bara skönjbar som inristade märken i en trasig stentavla. Berättelsen framskrider på ett sätt där fantasin blir fantasi efter att ha genomgått verklighetens skärseld, och det verkliga blir verkligt efter att ha genomgått fantasins skärseld.

Läs mer

Rov

Salim Barakat är en av den arabiska poesins mest originella röster, unik och typisk på samma gång; i hans stämma samsas den ensamma människans existentiella ångest med en hel regions klagan över historiens obarmhärtighet. Kärlek och hat, allvar och skämt, visshet och ovisshet, gudstro och blasfemi, myt och verklighet: i dessa motsatspar utforskar poeten tillvarons hemlighet. Orden själva, språket och dess bilder, bildar ett svar som är lika gåtfullt som gåtan, men alltid svindlande skönt.

 
”Jag blir sällan överraskad, men Barakat överraskade mig. Denne kurdiske poet har det arabiska språket i sin ficka.”
Adonis

Sedan debuten i Beirut 1973 har Salim Barakat publicerat sammanlagt elva diktsamlingar. Därtill har han skrivit en självbiografi i två delar (på svenska som Järngräshoppan, Tranan 2001), tolv romaner och essäer.

Läs mer

Geometriska andar

Fem skyddsandar missköter sitt oklara uppdrag. Ett hav dyker upp på ett oväntat ställe. En rasande morfar jagar sitt ofödda barnbarn… Geometriska andar är Salim Barakats mycket egensinniga tolkning av det libanesiska inbördeskriget: en verklighet som har råkat i sken, en tillvaro som gjort uppror mot sig själv, där tid och rum är nyckfullt cirkelformade, där det osynliga leker med människornas öden och där de döda aldrig upphör med sina interna tvister. Men det är inte en bok om Libanon. Det är historien om varje inbördeskrig i varje land, om det förflutnas hämnd på framtiden: en berättelse lika förvirrande och oresonlig som krigets kaos.

Salim Barakat (f. 1951) hör till den arabiska litteraturens mest säregna röster och ses som en förnyare av den arabiska poesin och prosan. Hans många romaner spänner över allt från de tidiga verkens magiska realism, över djupdykningar i exilens psykologi och skildringar av kurdisk historia, till de senaste årens utflykter i uppdiktade världar, befolkade av kentaurer eller levande statyer.
Mellan 1975 och 1982 levde Barakat i hjärtat av inbördeskrigets Beirut, förebilden till den namnlösa staden i Geometriska andar.

Recensioner:
Göteborgs-Posten
Svenska Dagbladet

Läs mer

Trampa på mitt hjärta

Den syriske poeten och dramatikern Muhammad al-Maghut (1934-2006) levde större delen av sitt liv i Damaskus. Hans texter förenar humor och allvar på ett paradoxalt sätt. Med ironisk självdistans gestaltar han förtryckets mekanismer och åskådliggör fängelsets stenmurar och järngaller.

Han presenteras här för första gången i bokform på svenska, i ett urval som omfattar hela hans lyriska produktion.

Läs mer

Döda dem alla

Portland, Maine, i början av 2000-talet. En nordafrikansk man delar en anonym kärleksnatt med en främmande kvinna. Imorgon ska han styra en Boeing 767 rakt in i det norra av Manhattans tvillingtorn.

Salim Bachi följer honom genom de sista timmarna före attentatet den 11 september och det långa skeende som står inför sin fruktansvärda slutpunkt. Mannen, vars historia är uppdiktad men har beröringspunkter med verklighetens attentatsmän, blickar tillbaka på ett illusionslöst liv präglat av ensamhet, främlingskap och förnedring. Nu pendlar han mellan övermod och naken skräck inför det han har att genomföra.

Döda dem alla undviker det sensationssökande, liksom varje förenklad förklaringsmodell. I centrum av romanen står skildringen av en människas mentala, politiska och andliga kollaps.

Salim Bachi är född 1971 i Algeriet och sedan mitten av nittiotalet bosatt i Paris. Hans författarskap är en ständigt pågående uppgörelse med politiska och sociala tabun. Han smälter samman lager på lager till ett levande möte mellan det muslimska och det västerländska, och ser det som en av litteraturens uppgifter att öppna upp kulturer för varandra.

Recensioner:
Svenska Dagbladet
Borås Tidning
Gefle Dagblad
Kristianstadsbladet

Läs mer

Järngräshoppan

Järngräshoppan är en magisk barndomsskildring från stäppen längs gränsen mellan Syrien och Turkiet. Här möts ett myller av fantastiska, besynnerliga och sällsamma människor. Huvudpersonen, en pojke, är likt gräshoppan ständigt på språng. Tiden är 1900-talets mitt men människorna här följer sin egen tideräkning byggd på fantasi och myt…

”En subtil roman full av poesi…”
(Tahar Ben Jalloun i Le Monde)

Salim Barakat hör till den samtida arabiska litteraturens stora namn. På hypnotiserande prosa utforskar han egensinnigt och originellt de existentiella frågorna i en värld där saga och verklighet smälter samman.

Läs mer

Den första brunnen : barndom i Betlehem

”Var gång han återvänder till den dricker han ur en evigt flödande källa, sprungen ur djupet av hans innersta mänsklighet.”

Med humor och värme, nostalgiskt men utan sentimentalitet skildrar Jabra i Den första brunnen barndomens värld, pojkåren i Betlehem på 1920-talet och den starka sammanhållningen i familjen., trots den dagliga kampen för överlevnad. Betlehem, idag så omstridd, framträder här med alla sina historiska byggnader och miljöer närmast som en idyllisk bakgård eller lekplats mitt i öknen. Barnen springer fritt i kvarteren och de mest dramatiska inslagen i vardagen är när kringresande underhållare besöker byn.
Är landet en skildring av pojkens medvetande eller är pojkens medvetande en skildring av landet? Hur man än väljer att läsa boken är kampen om det för alla Heliga landet en ständigt närvarande undertext i Den första brunnen.

Efterord: Tetz Rooke

Läs mer

Epidemiernas kontinent

Mullbärens lukt sitter fortfarande i mina kläder
Men mullbären finns inte längre! Och fiskarna
simmar inte längre mot strömmen
Utan följer med den till havet
Vem kan tjäna sitt levebröd
på ett minne, vars jord göds av lik
och vem kan besegra sin nutid
med en vandringsstav?

”Att med enkla, ibland raffinerade och ironiska ord utsäga människan snärjd av det absurda våldet, att utan patos skriva det irakiska folkets elegi är något som denne alltför oöversatte poet kan tillskriva sig, för vilket han är värd all respekt.”
Julien Burri, 24 heures, 9 september 2003

Efterord: Saïd Farhan

Läs mer

Mural

Mural är en bildrik episk dikt som erinrar om ett förislamiskt arabiskt ode. Den minner också om en dunkel väggmålning i något antikt tempel, där livet och döden, uppståndelsen och livet efter detta skildras i en myt; gudarna är mänskliga och människorna gudar. Eller också kan Mural läsas som självbiografisk graffiti på en mur i samtidens Paris…
Utgåvan innehåller även dikten ”Kurden har ingenting utom vinden” (1994) tillägnad Salim Barakat.

Efterord: Tetz Rooke

”Darwish är jämte Adonis arabvärldens främste nu levande poet.” – Magnus Persson, Svenska Dagbladet

Läs mer

Tystade röster

Dagligen tystas journalister, författare eller andra obekväma röster. Till skillnad från många andra böcker om yttrandefrihet så bygger den här på just de texter – och bilder – som lett fram till att en röst kvävts. Den innehåller konkreta exempel på författare, journalister, konstnärer, tecknare, bloggare, fotografer och andra som tystats. Tystade röster är således en unik samling dokument som tillsammans illustrerar yttrandefrihetens gränser.

Läs mer

Brev från isoleringscell 13

Poesi skriven av den syriske poeten Faraj Bayrakdar, sedan 2005 boende i Sverige. Han debuterade 1979 i hemlandet, där han utkom med två diktsamlingar innan han greps av den syriska underrättelsetjänsten. Han hölls isolerad och utsattes för tortyr under 14 års tid. Efter en omfattande internationell kampanj släpptes han fri.

Bayrakdar har publicerat sex böcker varav fem är diktsamlingar. Sedan tidigare ha en essäsamling om tiden i fängelsen utkommit, Språkets och tystnadens otaliga svek (Starfalk, 2006). Nu finns för första gången hans poesi på svenska i bokform.

”Att läsa hela boken i ett svep ger en märklig känsla av tyngdlöshet, som har att göra med att en del är främmande och nytt, annat så ytterst välbekant.” – ur Ola Larsmos förord

Läs mer

Den osynliga litteraturskatten

Varje år skrivs det i Sverige ett stort antal böcker på andra språk än svens­ka. De skrivs av författare med något att berätta och som inte sällan är stora namn i andra delar av världen, men lever i anonymitet här hos oss. Varför? I Den osynliga litteraturskatten får vi komma lite närmare några av de för­fattare som skriver från exilen i Sverige. Anna Franklin och Reza Rezvani berättar om sju av dem, om varför de tvingats lämna sina hemländer, hurde ser på sitt skrivande och på sin identitet som författare i ett nytt land. Det finns en skatt att upptäcka under ytan på den svenska litteraturen.

»Som jag ser det måste det vara den utmaning som litteraturen står inför nu: att i sig rymma flera världar, att skriva samman exilens position med det nya hem­landet . . . Att skriva fram den nya verklighet vi alla lever i, på gott och ont, bortom nationalstaten.« – ur Ola Larsmos förord

De författare som medverkar i boken är:

Leonardo Rosiello, född i Uruguay

Farhad Shakely, född i Kurdistan

Helga Nõu, född i Estland

Morteza Rezvan, född i Iran

Rafik Saber, född i Kurdistan

Kostas, Koukoulis, född i Grekland

Ak Welsapar, född i Turkmenistan

Läs mer

Kurdistan berättar: Fåglarna återvänder till bergen

Tillståndet för den kurdiska litteraturen har under hela 1900-talet gått hand i hand med det politiska läget för det kurdiska folket. I perioder av svårt förtryck och censur har ytterst lite överhuvudtaget publicerats. I fredligare tider har den kurdiska kulturen kunnat blomstra och utvecklas, estetiska frågor har kunnat dryftas. Den första generationen kurdiska novellister under seklets början var en trevande generation, en produkt av den kurdiska journalistiken som skrev utan kännedom om västerländsk berättarkonst. Senare generationer har samlats kring tidskrifter som stimulerat nya författarskap och översatt verk till och från kurdiska.

Denna introduktion till kurdisk kortprosa tecknar dess utveckling under åttio år. Här finns författare från olika tidsperioder,och olika delar av Kurdistan. I novellerna ryms melankoli, humor och glädje, traditionellt berättande och litterära experiment, filosofiska utläggningar sida vid sida med skarpt politiska texter.

Läs mer

Fjädrarna

Komplex, förvillande, skrämmande och lockande på samma gång – som en labyrint – sådan är ”Fjädrarnas” värld, där medlemmarna i familjen Azad (”frihet” på kurdiska) försöker lösa den problematik som ödet försatt dem i. Det är kurdernas problematik: att ha och inte ha ett land, att ha och inte ha en historia, att ha och inte ha ett språk.

Labyrintiska är också huvudpersonen Mems märkliga öden och äventyr, drömmar och förvandlingar i denna roman full av vindlande berättelser. Somliga är troliga, andra otroliga. Talande växter och djur samsas med flygande människor. Metafysisk spekulation och absurda fantasier kombineras med historieforskning och personlig dramatik.

Läs mer

Sök

Sök böcker

Sök:

B

Isaak Babel
Det nya livet: reportage, berättelser, dokument

Salim Bachi
Döda dem alla

Salim Bachi
Odysseus hund

Salim Bachi
Muhammeds tystnad

Gabeba Baderoon
Tystnaden innan vi talar

Yaba Badoe
True Murder

Doreen Baingana
Tropiska fiskar

Salim Barakat
Sovande rävar i rubiner

Salim Barakat
Döda noviser

Salim Barakat
Fjädrarna

Salim Barakat
Järngräshoppan

Salim Barakat
Geometriska andar

Salim Barakat
Rov

Salim Barakat
Grottorna i Haydrahudahus

Salim Barakat
Det enhetligas högmod – Kyssarnas tvivel och ständiga farhågor

Vaikom Muhammad Basheer
Under mangoträdet

Matsuo Basho
Det väderbitna benranglet

Faraj Bayrakdar
Brev från isoleringscell 13

Erik Bergqvist (red.)
Till: igår

Thomas Bernhard
Gamla mästare

Thomas Bernhard
Skogshuggning

Thomas Bernhard
Undergångaren

Thomas Bernhard
Heldenplatz

Thomas Bernhard
Wittgensteins brorson

Thomas Bernhard
Mina priser

Thomas Bernhard
Självbiografierna

Thomas Bernhard
Skogshuggning (pocket)

Thomas Bernhard
Frost

Thomas Bernhard
Korrigering

Thomas Bernhard
Utplåning: Ett sönderfall

Thomas Bernhard
Ja

Thomas Bernhard

Thomas Bernhard
Tre dramer: Minetti; Jaktsällskapet; Ritter, Dene, Voss

Bessora
Petroleum

Alberto Bevilacqua
Du som lyssnar på mig

Maïssa Bey
Blått vitt grönt

Maïssa Bey
De utsatta

Birgitta Wallin & Tomas Löfström (red)
Kärlek, uppror och kardemummakärnor: berättelser från Indien

Roberto Bolaño
De vilda detektiverna

Roberto Bolaño
Om natten i Chile

Roberto Bolaño
Det okända universitetet

Roberto Bolaño
Noveller 1: Telefonsamtal

Roberto Bolaño
Noveller 2: Horor som mördar

Roberto Bolaño
Noveller 3: Den odräglige gauchon

Roberto Bolaño
Noveller 4: Det ondas hemlighet

María Luisa Bombal
Den sista dimman

Jorge Luis Borges
Borges 1

Ali-Auguste Bourequat
Jag såg solen två gånger på tio år

Inga Brandell
Algeriet: demokratins och islamismens tid

Giannina Braschi
Drömmarnas imperium

Chico Buarque
Budapest


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Nyhetsbrev

Håll dig uppdaterad!

Som prenumerant på vårt nyhetsbrev får du information om Tranans nya böcker, erbjudanden och evenemang.